Alice Through the Looking Glass subtitulos
1
00:00:51,348 --> 00:00:54,118
<i>MARAVILLA
Londres
2
00:01:01,758 --> 00:01:06,330
<i>ESTRECHO DE MALACCA - 1874
3
00:01:15,438 --> 00:01:17,874
Señor, ¡hay escombros en ambos lados!
4
00:01:18,040 --> 00:01:20,477
Arena o arrecifes, ¡no puedo decirlo!
5
00:01:22,211 --> 00:01:25,616
Capitán, los piratas
malayos nos acorralaron.
6
00:01:25,682 --> 00:01:27,418
¡Tenemos que rendirnos!
7
00:01:29,453 --> 00:01:33,458
Entregar el barco de mi padre, tampoco
es garantía de sobrevivir, Sr. Phelps.
8
00:01:41,431 --> 00:01:42,999
El fondo es bajo.
9
00:01:43,432 --> 00:01:45,602
¡Línea recta, velas extendidas!
10
00:01:45,801 --> 00:01:48,472
Capitán, la nave va a encallar ahí.
11
00:01:48,504 --> 00:01:50,173
¡Eso es imposible!
12
00:01:50,372 --> 00:01:53,477
Conoce mi opinión de
esa palabra, Sr. Phelps.
13
00:01:55,077 --> 00:01:58,815
Velas extendidas. ¡Velas extendidas!
14
00:01:58,848 --> 00:02:02,385
Velas extendidas muchachos.
¡Velas extendidas!
15
00:02:05,821 --> 00:02:08,058
Gira a babor Harper.
16
00:02:08,224 --> 00:02:11,928
¡Si gira a babor con las velas
extendidas, volcaremos la nave!
17
00:02:12,228 --> 00:02:13,563
¡Exacto!
18
00:02:19,134 --> 00:02:20,536
¡Velas extendidas!
19
00:02:20,769 --> 00:02:22,738
¡No tenemos todo el día!
20
00:02:35,151 --> 00:02:37,320
¡El fondo es muy bajo!
21
00:02:38,721 --> 00:02:40,557
¡Necesitamos todas las velas!
22
00:03:09,017 --> 00:03:11,287
¡Va a voltearse!
23
00:03:22,362 --> 00:03:24,099
¡No se suelten!
24
00:03:53,094 --> 00:03:55,064
Lo logró, Capitán.
25
00:04:07,107 --> 00:04:09,444
El único modo de
lograr lo imposible...
26
00:04:09,910 --> 00:04:11,813
...es convencerse
de que es posible.
27
00:04:12,713 --> 00:04:14,949
Establece el curso a Londres, Harper.
28
00:04:16,383 --> 00:04:17,986
Nuestro trabajo aquí está hecho.
29
00:04:19,019 --> 00:04:20,889
¡Apresúrense mis amigos!
30
00:04:20,921 --> 00:04:22,323
Nos vamos a casa.
31
00:04:25,125 --> 00:04:29,997
<i>ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO
32
00:04:42,642 --> 00:04:47,916
<i>TODO EL MUNDO
CHARLES KINGSLEIGH
33
00:05:10,103 --> 00:05:11,605
<i>¡Capitán a tierra!
34
00:05:13,139 --> 00:05:14,141
Capitán.
35
00:05:23,049 --> 00:05:24,551
- ¡Madre!
- Vaya.
36
00:05:25,118 --> 00:05:27,721
Aquí estás, al fin.
37
00:05:27,887 --> 00:05:28,889
¿Señorita Kingsleigh?
38
00:05:30,323 --> 00:05:32,659
A Ud. y a Maravilla los
esperábamos hace un año.
39
00:05:32,725 --> 00:05:35,396
Hubo complicaciones,
piratas y otras cosas.
40
00:05:35,461 --> 00:05:36,562
Las cartas están en mi cabina.
41
00:05:36,695 --> 00:05:39,665
¿Y podría avisarle a Lord Ascot, que
necesito charlar con él de inmediato?
42
00:05:40,866 --> 00:05:43,403
Temo que Lord Ascot falleció
mientras seguía en el mar.
43
00:05:44,035 --> 00:05:45,905
El título ha pasado a su hijo.
44
00:05:46,304 --> 00:05:47,940
- ¿Hamish?
- Así es.
45
00:05:48,073 --> 00:05:49,575
Ahora preside el Consejo.
46
00:05:50,976 --> 00:05:52,378
¡Qué desafortunado!
47
00:06:05,358 --> 00:06:07,594
<i>Tus cartas eran
tan poco frecuentes.
48
00:06:07,860 --> 00:06:10,163
No tengo idea de donde
estuviste todo este tiempo.
49
00:06:10,195 --> 00:06:11,964
¡Madre, China es increíble!
50
00:06:12,030 --> 00:06:14,767
Recorrimos el Yangtzé hasta
el interior del continente.
51
00:06:15,000 --> 00:06:16,702
Muchos pobladores
no habían visto...
52
00:06:16,735 --> 00:06:18,404
...a una persona de
cabello rubio en su vida.
53
00:06:18,503 --> 00:06:20,440
- ¿Jamás tuviste miedo?
- ¡Claro que sí!
54
00:06:21,273 --> 00:06:23,509
Pero, cuando lo tenía, pensaba en mi padre.
55
00:06:24,109 --> 00:06:25,845
Suenas igual a él.
56
00:06:28,447 --> 00:06:29,715
¡Lo extraño!
57
00:06:30,882 --> 00:06:32,018
Yo también.
58
00:06:32,718 --> 00:06:34,787
Pero los años pasan rápidamente
para mí ahora.
59
00:06:35,654 --> 00:06:38,157
El tiempo es un amo muy cruel.
60
00:06:38,890 --> 00:06:41,994
El tiempo es un
ladrón y un villano.
61
00:06:42,294 --> 00:06:45,597
Oí que los Ascot celebraran a Hamish
y su sucesión esta noche.
62
00:06:45,830 --> 00:06:47,599
¡Perfecto! Hay que ir.
63
00:06:48,032 --> 00:06:51,169
Temo que nuestra invitación fue
extraviada por el correo.
64
00:06:51,202 --> 00:06:54,372
¡Tonterías! Lady Ascot una vez dijo que
siempre seriamos bienvenidas.
65
00:06:54,672 --> 00:06:57,109
Además tengo una
propuesta para Hamish.
66
00:06:57,208 --> 00:06:59,511
Hamish se casó el año pasado, Alicia.
67
00:06:59,577 --> 00:07:01,848
Parece que se recuperó
de tu rechazo público.
68
00:07:01,947 --> 00:07:03,916
Una propuesta de negocios madre.
69
00:07:04,149 --> 00:07:06,753
¿De nuevo te irás? ¿Tan pronto?
70
00:07:08,587 --> 00:07:10,490
Hay... Asuntos aquí que...
71
00:07:10,522 --> 00:07:12,525
...tal vez se beneficien
un poco de tu atención.
72
00:07:12,624 --> 00:07:13,826
Después de mi siguiente viaje,
73
00:07:13,892 --> 00:07:15,962
no te preocuparás por nada.
74
00:07:16,228 --> 00:07:18,830
¿Se me permite
preocuparme por esta noche?
75
00:07:29,774 --> 00:07:32,010
Ojalá hubieras usado el vestido amarillo.
76
00:07:32,076 --> 00:07:34,813
Si fue digno para la
emperatriz viuda de China...
77
00:07:35,279 --> 00:07:37,149
...será digno para los Ascot.
78
00:07:37,248 --> 00:07:39,151
¿Siempre tienes que
ser tan testaruda?
79
00:07:39,350 --> 00:07:41,319
No, es que me divierto
más de esa manera.
80
00:07:54,164 --> 00:07:55,332
Disculpe.
81
00:07:55,465 --> 00:07:56,300
<i>¡Qué intrigante!
82
00:07:56,466 --> 00:07:58,169
<i>Parece un artefacto de circo.
83
00:08:00,136 --> 00:08:01,272
¿Señorita Kingsleigh?
84
00:08:02,205 --> 00:08:03,507
¿Qué está haciendo aquí?
85
00:08:03,773 --> 00:08:05,643
Vine a dar mi reporte a Lord Ascot.
86
00:08:06,743 --> 00:08:07,712
Claro.
87
00:08:08,245 --> 00:08:09,614
Bien, sígame.
88
00:08:19,557 --> 00:08:22,027
¿Helen? ¡Pero que sorpresa!
89
00:08:22,193 --> 00:08:25,229
¿Alicia? ¡Vaya!
Bienvenida a casa.
90
00:08:25,462 --> 00:08:28,299
Temíamos que ya jamás
volverías con nuestra nave.
91
00:08:28,631 --> 00:08:29,567
Mi nave.
92
00:08:29,833 --> 00:08:30,832
Hola Hamish.
93
00:08:30,867 --> 00:08:33,304
Lo propio es referirse
a mi esposo, como Lord Ascot.
94
00:08:33,336 --> 00:08:36,173
Por eso organizamos esta pequeña
reunión, después de todo.
95
00:08:36,206 --> 00:08:37,541
Señorita Kingsleigh...
96
00:08:37,674 --> 00:08:40,010
Esta es mi esposa, Alexandra.
97
00:08:40,443 --> 00:08:42,012
La nueva Lady Ascot.
98
00:08:42,879 --> 00:08:43,748
Así que...
99
00:08:44,013 --> 00:08:46,550
Hamish me dice que viajaste por
el mundo estos últimos tres años.
100
00:08:46,716 --> 00:08:48,018
Si, acabo de regresar.
101
00:08:48,118 --> 00:08:49,653
Pues bien, ¿cómo estuvo?
102
00:08:50,220 --> 00:08:52,490
- ¿El mundo?
- Si.
103
00:08:54,257 --> 00:08:55,526
Muy disfrutable,
104
00:08:55,725 --> 00:08:57,228
deberías de visitarlo alguna vez.
105
00:09:00,596 --> 00:09:02,565
Me disculpo por la
intrusión Lord Ascot...
106
00:09:02,631 --> 00:09:04,200
...pero vine a dar mi reporte.
107
00:09:04,867 --> 00:09:05,902
Por supuesto.
108
00:09:07,102 --> 00:09:08,638
Sígame señorita Kingsleigh.
109
00:09:16,746 --> 00:09:20,084
Caballeros, les presento aquí
a la joven Alicia Kingsleigh.
110
00:09:20,150 --> 00:09:22,053
Señorita Kingsleigh, el Consejo.
111
00:09:23,453 --> 00:09:24,789
Buenas noches caballeros.
112
00:09:25,021 --> 00:09:27,925
El mundo se abre ante nosotros, pero
debemos de movernos con rapidez.
113
00:09:28,725 --> 00:09:32,328
En mi opinión hay que enviar
expediciones hacia el Río Wu y...
114
00:09:32,361 --> 00:09:33,630
Lo lamento señorita Kingsleigh,
115
00:09:33,896 --> 00:09:36,266
no va a haber
más expediciones.
116
00:09:37,800 --> 00:09:38,535
¿Qué?
117
00:09:38,567 --> 00:09:42,138
Ahora, hay un puesto
vacante en nuestras oficinas.
118
00:09:42,337 --> 00:09:44,140
Iniciaras archivando...
119
00:09:44,173 --> 00:09:45,608
...pero con el tiempo...
120
00:09:46,542 --> 00:09:48,344
Esto no es por China, ¿cierto?
121
00:09:48,977 --> 00:09:51,981
¿Es porque te rechacé, cuando
me pediste que me casara contigo?
122
00:09:54,083 --> 00:09:55,652
Lo lamento señorita Kingsleigh,
123
00:09:55,918 --> 00:09:57,520
pero esto es todo lo que
podemos hacer por Ud.
124
00:09:57,886 --> 00:10:01,291
Ninguna otra compañía esta
dispuesta a emplear mujeres.
125
00:10:02,124 --> 00:10:04,360
Mucho menos mujeres,
Capitanas de barcos.
126
00:10:09,564 --> 00:10:10,966
¡No puedes hacer esto!
127
00:10:11,199 --> 00:10:13,001
Soy dueña del 10% de la compañía.
128
00:10:13,301 --> 00:10:15,404
¡Tu padre seleccionó
esas acciones para mí!
129
00:10:15,903 --> 00:10:16,772
Corrección...
130
00:10:17,205 --> 00:10:18,874
Se las obsequió a tu madre,
131
00:10:19,140 --> 00:10:22,178
que luego me las vendió hace
un año, mientras no estabas...
132
00:10:22,211 --> 00:10:24,013
...junto con el pagaré de su casa.
133
00:10:24,179 --> 00:10:25,315
¿Su casa?
134
00:10:25,447 --> 00:10:27,751
El cual te entregaré
a cambio de tu nave.
135
00:10:28,951 --> 00:10:31,087
¡Pero era de mi padre esa nave!
136
00:10:31,353 --> 00:10:32,555
¡Así es!
137
00:10:34,089 --> 00:10:37,861
Sólo entrégame el barco
y recuperarás la casa.
138
00:10:38,559 --> 00:10:40,396
Repórtate el lunes
temprano a trabajar...
139
00:10:40,461 --> 00:10:42,598
...y recibirás un
salario y una pensión.
140
00:10:43,765 --> 00:10:45,100
¿Y renunciar al Maravilla?
141
00:10:46,401 --> 00:10:48,237
Si no, no podemos ayudarte.
142
00:10:48,669 --> 00:10:50,205
O a tu madre.
143
00:11:03,117 --> 00:11:04,153
¡Alicia!
144
00:11:05,086 --> 00:11:06,288
Alicia.
145
00:11:07,188 --> 00:11:09,491
- Alicia...
- ¿Cómo pudiste vender las acciones?
146
00:11:10,291 --> 00:11:12,293
Todo lo que hago es por ti, Alicia.
147
00:11:12,459 --> 00:11:14,462
Para que tengas un
inicio decente en la vida.
148
00:11:14,494 --> 00:11:16,297
Era Capitán de una
nave, hace cinco minutos.
149
00:11:16,530 --> 00:11:18,699
¡Ser Capitán, no es
trabajo para una mujer!
150
00:11:19,099 --> 00:11:21,903
El tiempo está en tu contra y
estás siendo descuidada al respecto.
151
00:11:24,271 --> 00:11:25,740
Antes pensaba que
era capaz de hacer...
152
00:11:25,772 --> 00:11:28,343
...seis imposibilidades
antes del desayuno.
153
00:11:28,710 --> 00:11:31,280
Ese es un sueño infantil Alicia.
154
00:11:32,847 --> 00:11:35,250
¡El Maravilla es sólo una nave!
155
00:11:35,683 --> 00:11:37,086
No es "sólo una nave".
156
00:11:37,485 --> 00:11:39,088
¡Es la nave de mi padre!
157
00:11:39,654 --> 00:11:42,591
Todo lo que él amó,
¡todo lo que yo amo!
158
00:11:42,990 --> 00:11:44,359
¡Él jamás habría dejado
que esto pasara!
159
00:11:44,392 --> 00:11:45,993
¡Pues él ya no está más aquí!
160
00:11:48,962 --> 00:11:51,833
No puedes hacer que las cosas
sean como tu quisieras.
161
00:11:52,065 --> 00:11:54,502
Toda mujer debe de
enfrentar eso Alicia.
162
00:11:55,168 --> 00:11:56,370
Yo lo hice.
163
00:11:57,237 --> 00:11:59,774
Lo último que quiero,
es terminar como tú.
164
00:12:15,822 --> 00:12:17,425
Entregar el Maravilla.
165
00:12:18,924 --> 00:12:20,861
Y renunciar a lo imposible.
166
00:12:21,494 --> 00:12:23,096
¿Quién seré entonces?
167
00:12:25,865 --> 00:12:28,735
Eres Alicia, por supuesto.
168
00:12:31,937 --> 00:12:33,106
¡Absolem!
169
00:12:39,546 --> 00:12:40,615
¡Absolem!
170
00:12:52,591 --> 00:12:54,261
Paso meses río arriba,
171
00:12:54,794 --> 00:12:56,430
vestida igual que los nativos...
172
00:12:56,462 --> 00:12:59,399
...y sabemos que eso hace cosas
extrañas a la mente de un hombre,
173
00:12:59,532 --> 00:13:00,600
¿qué le hará a una mujer?
174
00:13:00,800 --> 00:13:01,435
¡Espera!
175
00:13:01,801 --> 00:13:04,538
Es igual que su padre,
un gran hombre sin duda.
176
00:13:04,570 --> 00:13:06,006
Pero con un toque de locura.
177
00:13:06,038 --> 00:13:09,109
<i>Parece que la manzana, no cae
lejos del árbol.
178
00:13:30,895 --> 00:13:31,864
Absolem...
179
00:13:54,353 --> 00:13:55,722
¡Qué curioso!
180
00:13:56,989 --> 00:13:58,658
<i>Está cerrado, hay alguien ahí.
181
00:13:58,958 --> 00:14:00,092
<i>¿Quién está ahí?
182
00:14:02,260 --> 00:14:03,596
<i>¡Alguien busqué la llave!
183
00:14:07,132 --> 00:14:09,668
<i>¡Lord Ascot, hay
alguien en su Estudio!
184
00:14:15,707 --> 00:14:17,843
<i>¡Qué curioso!
185
00:14:30,455 --> 00:14:32,558
¡Curiosesco, curiosesco!
186
00:15:03,188 --> 00:15:05,191
¡Ay no! ¡No otra vez!
187
00:15:14,331 --> 00:15:16,034
Caballeros míos, hombres míos,
188
00:15:16,100 --> 00:15:17,369
¡al rescate!
189
00:15:21,739 --> 00:15:24,309
Quiero que se junten las
piezas primero, formen una fila.
190
00:15:24,375 --> 00:15:25,043
¡Por aquí!
191
00:15:25,075 --> 00:15:27,779
¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.
192
00:15:27,878 --> 00:15:29,647
No parece tan entero como dicen.
193
00:15:29,747 --> 00:15:31,649
Es el cascarón vacío de un hombre.
194
00:15:31,782 --> 00:15:32,417
¡Ay por favor!
195
00:15:32,449 --> 00:15:34,119
Siempre haces esa broma.
196
00:15:34,184 --> 00:15:35,653
¿A qué te refieres con broma?
197
00:15:38,088 --> 00:15:38,923
Lo siento.
198
00:15:38,989 --> 00:15:41,992
Torpe como siempre y
el doble de ingenua.
199
00:15:42,558 --> 00:15:44,461
Creí que nunca lo entenderías querida.
200
00:15:44,527 --> 00:15:45,062
Absolem.
201
00:15:45,128 --> 00:15:47,131
Disculpe jovencita,
necesitamos esto.
202
00:15:48,931 --> 00:15:51,168
Te fuiste demasiado tiempo Alicia.
203
00:15:51,801 --> 00:15:54,738
Y él se habrá ido...
En poco tiempo.
204
00:15:54,804 --> 00:15:56,875
¿Quién se habrá ido?
¿Qué cosa pasó?
205
00:15:57,241 --> 00:16:01,246
Todo se verá más claro
con el paso del tiempo.
206
00:16:01,945 --> 00:16:03,748
Por ahora, ¡apresúrate!
207
00:16:06,383 --> 00:16:08,853
Y mira bien donde pisas.
208
00:16:23,499 --> 00:16:24,334
Hola.
209
00:16:40,983 --> 00:16:41,919
Alicia.
210
00:16:42,185 --> 00:16:45,189
¡Alicia, que gusto
que al fin estés aquí!
211
00:16:45,555 --> 00:16:47,423
Es esa chica de nuevo.
212
00:16:48,623 --> 00:16:50,660
¡Alicia, has vuelto!
213
00:16:55,831 --> 00:16:56,899
¡No seas amable con ella!
214
00:16:57,232 --> 00:16:58,267
¡Llegó tarde!
215
00:16:58,433 --> 00:16:59,602
¿Vine en mal momento?
216
00:16:59,968 --> 00:17:02,805
Al contrario, temíamos
que no fueras a venir ya.
217
00:17:03,004 --> 00:17:03,841
¿Qué pasa?
218
00:17:04,006 --> 00:17:05,309
Es el Sombrerero.
219
00:17:05,408 --> 00:17:07,211
O el Sombrerero es.
220
00:17:07,343 --> 00:17:09,380
- Lo primero.
- No, lo segundo.
221
00:17:10,380 --> 00:17:11,382
Tweedles...
222
00:17:14,250 --> 00:17:16,053
- Esta loco.
- ¿Loco?
223
00:17:17,854 --> 00:17:18,722
Si, ya lo sé.
224
00:17:19,522 --> 00:17:20,723
Es su muchosidad.
225
00:17:21,089 --> 00:17:24,527
Es lo que lo hace tan... Él.
226
00:17:24,593 --> 00:17:25,728
Pero se ha ensombrecido.
227
00:17:25,861 --> 00:17:28,698
- Ya no es divertido.
- Reír se ha prohibido.
228
00:17:29,331 --> 00:17:33,136
Y ningún truco nuestro, ha
hecho que sonría ni un poco.
229
00:17:33,635 --> 00:17:37,607
Esperábamos que tú,
nos ayudaras a salvarlo.
230
00:17:38,040 --> 00:17:39,075
¿Qué pasó?
231
00:17:39,608 --> 00:17:41,177
Hubo una gran tormenta.
232
00:17:42,010 --> 00:17:45,815
Nos aventuramos al bosque
Turgal, a investigar.
233
00:17:49,885 --> 00:17:51,454
A ver, cuadrúpedo.
234
00:17:52,721 --> 00:17:53,656
¡Búscala!
235
00:17:54,288 --> 00:17:55,323
Tu turno.
236
00:17:59,827 --> 00:18:00,562
¡Trae la varita!
237
00:18:01,228 --> 00:18:03,899
<i>El Sombrerero era el
mismo loco de siempre.
238
00:18:04,298 --> 00:18:06,034
Hasta que vio...
239
00:18:07,501 --> 00:18:09,604
A ese sombrero azul de papel.
240
00:18:10,137 --> 00:18:12,008
De algún modo le hizo recordar,
241
00:18:12,741 --> 00:18:14,644
la tragedia de su familia.
242
00:18:19,247 --> 00:18:21,584
Asesinados por el Jabberwocky,
243
00:18:21,650 --> 00:18:23,486
en el horrorefico día.
244
00:18:23,952 --> 00:18:25,722
Hace muchos años.
245
00:18:26,088 --> 00:18:28,156
Y él ya no es el mismo.
246
00:18:28,756 --> 00:18:29,758
Pero...
247
00:18:30,658 --> 00:18:32,961
Si acaso algo puede reanimarlo,
248
00:18:33,327 --> 00:18:34,996
es volver a verte de nuevo.
249
00:18:35,096 --> 00:18:36,131
- Así es.
- Sí.
250
00:18:36,163 --> 00:18:37,132
Tiene razón.
251
00:18:37,231 --> 00:18:39,868
Bueno, ¿dónde está?
252
00:18:44,405 --> 00:18:45,974
Está allá arriba.
253
00:18:56,550 --> 00:18:57,552
<i>¡Aléjate!
254
00:18:57,918 --> 00:18:58,987
<i>¡No puedes pasar!
255
00:18:59,487 --> 00:19:02,123
Soy yo Sombrerero, Alicia.
256
00:19:06,259 --> 00:19:07,261
¡Alicia!
257
00:19:08,094 --> 00:19:09,096
¡Eres tú!
258
00:19:09,596 --> 00:19:10,898
¡Y estás aquí!
259
00:19:15,435 --> 00:19:17,004
Si eres tú, ¿no es cierto?
260
00:19:19,140 --> 00:19:20,075
Si soy yo.
261
00:19:22,009 --> 00:19:23,211
Bien.
262
00:19:25,246 --> 00:19:26,548
Tú eres la única.
263
00:19:31,652 --> 00:19:33,722
Pero, pero tú siempre
has sido Alicia.
264
00:19:35,722 --> 00:19:37,792
Y sé que por eso vas a creerme.
265
00:19:38,191 --> 00:19:39,860
¡Te extrañe Sombrerero!
266
00:19:40,927 --> 00:19:42,596
Es mi familia, Alicia.
267
00:19:44,164 --> 00:19:45,266
¿Tú familia?
268
00:19:46,700 --> 00:19:49,036
Sí, mi familia.
269
00:19:49,536 --> 00:19:51,605
La perdí hace muchos años.
270
00:19:54,007 --> 00:19:55,543
O eso creí.
271
00:19:56,576 --> 00:19:57,478
Mira.
272
00:19:58,778 --> 00:20:00,081
Encontré esto.
273
00:20:01,414 --> 00:20:03,250
El primer sombrero que hice.
274
00:20:04,084 --> 00:20:06,454
Lo creí destruido hace tantos años.
275
00:20:07,953 --> 00:20:10,423
Es imposible que
estuviera aquí y aún así...
276
00:20:11,957 --> 00:20:13,660
Aquí esta.
277
00:20:15,060 --> 00:20:17,063
Y si el sombrero sobrevivió...
278
00:20:17,129 --> 00:20:19,466
...mi familia también debió hacerlo.
279
00:20:20,666 --> 00:20:22,068
Pero no sé si...
280
00:20:22,134 --> 00:20:25,239
Creí que no era digno del
apellido Hightopp.
281
00:20:27,507 --> 00:20:29,543
Fue alguien tan severo mi padre.
282
00:20:31,745 --> 00:20:33,247
Pero en su horriblemente...
283
00:20:35,048 --> 00:20:38,386
Cuando tuve la ocasión,
no le dije que lo sentía.
284
00:20:41,553 --> 00:20:42,856
Pero esto, significa...
285
00:20:43,389 --> 00:20:45,358
...que ahora puedo
arreglar las cosas.
286
00:20:46,158 --> 00:20:47,394
Sombrerero...
287
00:20:48,594 --> 00:20:50,230
...tu familia...
288
00:20:52,031 --> 00:20:56,336
Tú... Tú si me
crees, ¿verdad Alicia?
289
00:20:57,703 --> 00:20:59,439
Quiero hacerlo, es que...
290
00:21:03,142 --> 00:21:04,110
Sombrerero...
291
00:21:04,610 --> 00:21:05,779
¡No estás bien!
292
00:21:06,145 --> 00:21:07,447
¿Qué puedo hacer?
293
00:21:10,682 --> 00:21:11,885
Desde luego...
294
00:21:13,385 --> 00:21:14,487
Mi Alicia...
295
00:21:15,019 --> 00:21:17,489
...podrá devolverme a mi familia.
296
00:21:19,223 --> 00:21:21,894
Pero... Sombrerero...
297
00:21:22,093 --> 00:21:23,128
Sucede que...
298
00:21:24,429 --> 00:21:26,198
Tu familia falleció.
299
00:21:27,565 --> 00:21:31,503
Hace mucho, tú mismo me lo dijiste.
300
00:21:33,439 --> 00:21:35,375
Nadie los puede recuperar.
301
00:21:39,378 --> 00:21:41,114
Nadie, más que tú.
302
00:21:46,518 --> 00:21:47,787
¡Lo siento!
303
00:21:49,187 --> 00:21:50,489
Pero es...
304
00:21:53,691 --> 00:21:55,094
Es imposible.
305
00:22:05,002 --> 00:22:06,171
Tú...
306
00:22:07,071 --> 00:22:09,641
¡No eres tú!
307
00:22:14,011 --> 00:22:15,247
Sombrerero, por favor...
308
00:22:15,279 --> 00:22:16,749
¡Sal de aquí!
309
00:22:19,517 --> 00:22:20,986
No sé quién seas.
310
00:22:23,153 --> 00:22:24,389
No eres mi Alicia.
311
00:22:26,289 --> 00:22:27,992
Mi Alicia creería en mí.
312
00:22:35,632 --> 00:22:36,768
¡Sombrerero!
313
00:22:38,836 --> 00:22:42,074
¡Sombrerero por favor!
¡Por favor!
314
00:22:50,048 --> 00:22:51,417
Tenemos que hacer algo.
315
00:22:51,916 --> 00:22:53,452
Está gravemente enfermo.
316
00:22:54,385 --> 00:22:57,188
Temo que... Agonice.
317
00:22:57,788 --> 00:22:59,891
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!
318
00:23:00,724 --> 00:23:03,895
No podemos perderlo Alicia, no podemos...
319
00:23:04,494 --> 00:23:07,165
Dijo que devolverle a su
familia, lo va a aliviar.
320
00:23:08,665 --> 00:23:11,169
Pero eso, no se puede.
321
00:23:13,203 --> 00:23:15,773
- A no ser que sí.
- ¿Qué?
322
00:23:21,378 --> 00:23:23,514
A no ser que hubiera un modo.
323
00:23:23,680 --> 00:23:24,816
No, no, no, no, no.
324
00:23:24,848 --> 00:23:25,983
¡No puede! ¡No puede!
325
00:23:26,016 --> 00:23:26,718
¿Qué sucede?
326
00:23:26,917 --> 00:23:28,586
Es arriesgado, peligroso.
327
00:23:28,685 --> 00:23:29,920
¡Es pedir demasiado!
328
00:23:29,985 --> 00:23:31,321
¡¿Qué cosa es?!
329
00:23:31,987 --> 00:23:33,256
Alicia...
330
00:23:33,989 --> 00:23:36,159
Deberás volver en el tiempo.
331
00:23:37,360 --> 00:23:38,261
¡Oh no!
332
00:23:38,294 --> 00:23:41,098
Volverás al pasado a salvar
a la familia del Sombrerero.
333
00:23:41,297 --> 00:23:43,533
Si se hace realidad la fantasía
del Sombrerero...
334
00:23:43,866 --> 00:23:46,471
Se aliviaría por
completo, entonces.
335
00:23:46,636 --> 00:23:49,841
¿Volver en el tiempo?
¿Cómo lo hago?
336
00:23:50,006 --> 00:23:51,576
La Cronosfera.
337
00:23:52,008 --> 00:23:53,478
Perdón, ¿la crono qué?
338
00:23:53,510 --> 00:23:54,779
La Cronosfera.
339
00:23:54,911 --> 00:23:58,783
Es la fuente de poder del
Gran Reloj de todos los tiempos.
340
00:23:59,182 --> 00:24:01,352
La leyenda dice
que sólo con ella...
341
00:24:01,385 --> 00:24:03,520
...lograrás cruzar
el océano del tiempo.
342
00:24:03,786 --> 00:24:06,757
No podemos usarla, porque
ya estuvimos en el pasado.
343
00:24:07,056 --> 00:24:08,558
Y si tu pasado hacer ve...
344
00:24:08,591 --> 00:24:10,360
...a tu futuro hacer vas.
345
00:24:11,060 --> 00:24:12,129
¿Qué pasó?
346
00:24:12,895 --> 00:24:14,765
Nunca en la historia nos ha pasado,
347
00:24:14,797 --> 00:24:16,400
pero se dice que si
eso llegara a pasar,
348
00:24:16,532 --> 00:24:18,168
todo, se volvería historia.
349
00:24:19,935 --> 00:24:21,405
Eso suena muy peligroso.
350
00:24:21,737 --> 00:24:23,573
Lo es, extremadamente.
351
00:24:23,639 --> 00:24:25,542
Porque tú no eres de por aquí,
352
00:24:25,775 --> 00:24:28,011
sólo tú la puedes usar Alicia.
353
00:24:28,044 --> 00:24:29,646
No es imposible,
354
00:24:30,112 --> 00:24:32,416
sólo, no posible.
355
00:24:37,118 --> 00:24:38,788
El Sombrerero es mi mejor amigo,
356
00:24:39,421 --> 00:24:40,923
si me necesita, lo voy a ayudar.
357
00:24:41,189 --> 00:24:42,091
Sin importar que.
358
00:24:45,060 --> 00:24:46,829
Nos ayudara, lo sabía.
359
00:24:47,328 --> 00:24:49,298
Exactamente, ¿donde
está la Cronosfera?
360
00:24:49,698 --> 00:24:51,534
La resguarda el Tiempo, es suya.
361
00:24:52,968 --> 00:24:53,970
¿Cómo dices?
362
00:24:54,236 --> 00:24:55,539
¿El tiempo es un alguien?
363
00:24:58,974 --> 00:25:01,111
Vive en un vacío de infinitud,
364
00:25:01,243 --> 00:25:02,979
en un castillo de eternidad.
365
00:25:04,013 --> 00:25:06,149
Por aquí, una milla
después del péndulo.
366
00:25:17,225 --> 00:25:18,260
¡Qué frio!
367
00:25:18,626 --> 00:25:20,096
Buscar el castillo del Tiempo.
368
00:25:20,131 --> 00:25:21,027
Pedirle la Cronosfera.
369
00:25:21,062 --> 00:25:23,099
Viajar al pasado
al horrorefico día.
370
00:25:23,131 --> 00:25:24,700
Salvar a la familia del Sombrerero
de ser asesinada.
371
00:25:24,733 --> 00:25:26,369
Y de ese modo, salvar al Sombrerero.
372
00:25:26,668 --> 00:25:30,673
Si e intenta no quebrantar
el pasado, presente o futuro.
373
00:25:31,573 --> 00:25:33,209
Sólo trato de ayudar.
374
00:25:33,808 --> 00:25:35,177
¿Qué puede salir mal?
375
00:25:52,493 --> 00:25:54,562
Viaje bueno, Alicia.
376
00:25:54,728 --> 00:25:56,231
El Sombrerero cuenta contigo.
377
00:25:56,730 --> 00:25:58,500
Todos lo hacemos.
378
00:27:25,718 --> 00:27:27,021
¿Hola?
379
00:27:29,422 --> 00:27:30,657
¿Hay alguien aquí?
380
00:27:50,343 --> 00:27:51,545
¿Hola?
381
00:28:22,241 --> 00:28:25,012
Estúpido corredor, con mi silueta.
382
00:28:32,584 --> 00:28:35,755
¿Acaso este día, no acabará nunca?
383
00:28:37,089 --> 00:28:40,259
¡Se adhiere a mi como un
par de pantalones sudorosos!
384
00:28:47,566 --> 00:28:49,936
<i>INFRATERRANOS VIVOS
385
00:28:53,672 --> 00:28:56,009
¿Quién, se detuvo?
386
00:28:56,641 --> 00:28:59,379
¿A quién su tic, dejó de hacer toc?
387
00:28:59,778 --> 00:29:02,849
Su toc, dejó de hacer tic.
388
00:29:15,960 --> 00:29:19,331
Brilliam... Hinkle...
389
00:29:28,774 --> 00:29:30,543
Brilliam Hinkle...
390
00:29:32,177 --> 00:29:33,379
...tu tiempo se terminó.
391
00:29:46,257 --> 00:29:49,127
Hay que ponerlo en el lugar correcto.
392
00:29:49,160 --> 00:29:51,096
<i>INFRATERRANOS FALLECIDOS
393
00:29:53,331 --> 00:29:55,534
A ver Hank, Henk...
394
00:29:56,434 --> 00:29:58,070
Higgins.
395
00:29:59,103 --> 00:30:00,172
Highbottom.
396
00:30:01,038 --> 00:30:02,441
Aún no llegan.
397
00:30:02,973 --> 00:30:04,076
Highton.
398
00:30:04,875 --> 00:30:06,545
Highville, Himbleby.
399
00:30:08,279 --> 00:30:09,281
¡Hinkle!
400
00:30:09,747 --> 00:30:13,551
Espero que fueras feliz y
que supieras usar tu tiempo.
401
00:30:13,750 --> 00:30:14,785
Buenas noches.
402
00:30:19,656 --> 00:30:20,591
¡¿Quién está ahí?!
403
00:30:21,224 --> 00:30:22,193
¡Ya te vi!
404
00:30:23,026 --> 00:30:24,628
¿Cómo entraste?
405
00:30:24,961 --> 00:30:26,530
Eso es imposible.
406
00:30:26,763 --> 00:30:30,035
¡Sal de ahí sucia
y retorcida lombriz!
407
00:30:33,437 --> 00:30:34,473
Es una chica.
408
00:30:34,505 --> 00:30:35,407
¡Por favor!
409
00:30:35,873 --> 00:30:38,977
No quiero molestarte, sólo
necesito un momento de tu tiempo.
410
00:30:39,076 --> 00:30:40,278
¡Tiempo!
411
00:30:41,212 --> 00:30:42,414
Jovencita...
412
00:30:44,582 --> 00:30:47,485
¡Soy el tiempo!
413
00:30:50,186 --> 00:30:51,689
El infinito,
414
00:30:52,155 --> 00:30:53,824
el eterno,
415
00:30:54,157 --> 00:30:56,060
el inmortal...
416
00:30:57,460 --> 00:30:59,530
El inconmensurable.
417
00:31:00,597 --> 00:31:02,099
A no ser que tengas un reloj.
418
00:31:04,300 --> 00:31:05,803
Y siendo el tiempo,
419
00:31:05,969 --> 00:31:08,205
debo repartir una parte de mí.
420
00:31:08,371 --> 00:31:10,441
Para que tú puedas tenerme.
421
00:31:10,573 --> 00:31:12,109
¿Entiendes lo que te digo?
422
00:31:12,676 --> 00:31:14,445
- Si.
- ¿En serio?
423
00:31:16,713 --> 00:31:19,349
- ¿Prometes ser muy concisa?
- Si, será un placer.
424
00:31:19,448 --> 00:31:21,718
Porque si hay una cosa
que detesto, son las...
425
00:31:21,784 --> 00:31:24,354
...personas que son
ineficaces, inútiles, o...
426
00:31:24,687 --> 00:31:27,524
In... In...
427
00:31:28,791 --> 00:31:30,093
Incapaces.
428
00:31:30,259 --> 00:31:32,362
De formar oraciones cortas.
429
00:31:32,494 --> 00:31:34,264
Mi amigo está en peligro mortal y...
430
00:31:34,363 --> 00:31:36,100
¡Ya me harto tu incesante balbuceo!
431
00:31:36,933 --> 00:31:39,003
Tengo trabajo importante que hacer.
432
00:31:40,770 --> 00:31:41,605
Por favor...
433
00:31:41,838 --> 00:31:43,641
No has contestado a mi pregunta.
434
00:31:47,277 --> 00:31:51,848
Un minuto, ¿por qué cargas a ese
soldado caído, en tu bolsillo?
435
00:31:51,880 --> 00:31:53,450
Enséñamelo.
436
00:31:53,882 --> 00:31:56,753
Esta averiado, kaput.
437
00:31:56,919 --> 00:31:59,089
Era de mi padre, nunca
me separaré de él.
438
00:31:59,555 --> 00:32:02,692
Todos al final se separan de
lo que más quieren, querida.
439
00:32:09,064 --> 00:32:10,533
Admira...
440
00:32:14,837 --> 00:32:19,442
El magnífico Gran Reloj
de todos los tiempos.
441
00:32:22,411 --> 00:32:24,948
Está en mí y yo en él también.
442
00:32:25,279 --> 00:32:27,950
Y en todo lo que será y ya fue.
443
00:32:28,983 --> 00:32:30,686
Yo escribí ese poema.
444
00:32:32,620 --> 00:32:35,124
Y no lo olviden, estén muy atentos.
445
00:32:35,156 --> 00:32:36,525
¡Ah, Wilkins!
446
00:32:36,591 --> 00:32:38,594
Hombros atrás, ojos al frente.
447
00:32:38,626 --> 00:32:41,330
¿Cómo está, mi invencible máquina?
448
00:32:41,396 --> 00:32:43,099
- Pues está...
- ¡Silencio!
449
00:32:43,399 --> 00:32:46,069
Sólo hablarás,
cuando te hablen...
450
00:32:46,335 --> 00:32:47,537
¡Acabas de hablarle tú!
451
00:32:47,569 --> 00:32:49,372
Tonterías, la máquina Wilkins...
452
00:32:49,438 --> 00:32:50,640
¿Cómo está?
453
00:32:55,310 --> 00:32:56,413
Hola.
454
00:32:57,046 --> 00:32:58,782
¿Y tú quién serías?
455
00:32:58,813 --> 00:33:02,718
Estos minúsculos
artesanos, son mis Segundos.
456
00:33:02,750 --> 00:33:04,186
¡Qué curioso!
457
00:33:04,352 --> 00:33:06,622
Y supongo que cada segundo cuenta.
458
00:33:06,654 --> 00:33:08,424
Contar, quisiera.
459
00:33:09,424 --> 00:33:11,727
Son un tanto estúpidos.
460
00:33:18,833 --> 00:33:21,570
¡Qué grosero de mi parte!
Lo lamento.
461
00:33:29,277 --> 00:33:32,847
Estoy rodeado de imbéciles.
¡Vamos!
462
00:33:36,550 --> 00:33:37,485
Así que...
463
00:33:38,385 --> 00:33:42,490
Tu pregunta, ¿cuál es?
Tienes exactamente un minuto.
464
00:33:43,523 --> 00:33:46,361
Es el Sombrero, Tarrant Hightopp,
465
00:33:46,493 --> 00:33:47,595
es un gran amigo mío.
466
00:33:47,627 --> 00:33:49,865
Recientemente se convenció de
que su ya fallecida familia,
467
00:33:49,897 --> 00:33:50,466
sigue con vida.
468
00:33:50,498 --> 00:33:52,167
Pero claro, su familia
no puede estar viva.
469
00:33:52,233 --> 00:33:54,770
Porque el Jabberwocky, acabó
con ella, en el horrorefico día.
470
00:33:54,802 --> 00:33:56,005
Y yo descubrí al Jabberwocky,
en el frabuloso día.
471
00:33:56,037 --> 00:33:57,740
Y deseo tu permiso para
tomar la Cronosfera y así...
472
00:34:00,441 --> 00:34:01,844
¿La Cronosfera?
473
00:34:02,410 --> 00:34:03,879
Eso no fue un minuto.
474
00:34:03,911 --> 00:34:05,414
¿Quieres tomarla prestada?
475
00:34:05,513 --> 00:34:06,681
¿Sustraerla?
476
00:34:07,447 --> 00:34:08,983
¿Embargarla?
477
00:34:09,850 --> 00:34:10,785
Si.
478
00:34:14,988 --> 00:34:20,161
Lo que quieres, es
desintegrar la historia.
479
00:34:20,193 --> 00:34:23,064
La Cronosfera da
energía al Gran Reloj.
480
00:34:23,196 --> 00:34:24,332
¡Pero la necesito!
481
00:34:24,665 --> 00:34:26,868
Sin ella, no puedo salvar
al Sombrerero y tengo que...
482
00:34:26,900 --> 00:34:29,003
¡Wilkins! ¡Wilkins!
483
00:34:29,069 --> 00:34:31,039
- ¡Cerrojo estúpido!
- ¡Wilkins!
484
00:34:31,238 --> 00:34:32,206
¿Me llamo señor?
485
00:34:32,572 --> 00:34:34,809
Wilkins, por favor aparta a esta...
486
00:34:35,509 --> 00:34:38,579
...chiquilla de
cabello dorado de aquí.
487
00:34:38,712 --> 00:34:40,313
De inmediato señor.
488
00:34:40,346 --> 00:34:41,715
No queremos intrusos.
489
00:34:42,048 --> 00:34:43,884
Gracias por su todo señor.
490
00:34:44,250 --> 00:34:45,419
¡Camina, camina!
491
00:34:46,152 --> 00:34:47,154
¿Mí qué?
492
00:34:48,220 --> 00:34:49,523
Por tu tiempo.
493
00:34:50,990 --> 00:34:54,628
Jovencita, no puedes
cambiar el pasado,
494
00:34:54,694 --> 00:34:55,796
aunque te diré algo,
495
00:34:56,129 --> 00:34:58,132
podrías aprender algo de él.
496
00:35:01,168 --> 00:35:02,704
¡Vamos niña!
497
00:35:04,338 --> 00:35:06,107
¡La generación de hoy!
498
00:35:07,674 --> 00:35:10,478
Ahora, por donde
llegaste jovencita.
499
00:35:10,844 --> 00:35:12,613
No pares hasta salir.
500
00:35:14,880 --> 00:35:16,383
¡Nos vemos!
501
00:35:18,150 --> 00:35:20,487
- ¡Wilkins!
- ¿Si señor?
502
00:35:20,519 --> 00:35:22,990
<i>Ya llegó, Iracebeth está aquí.
503
00:35:23,022 --> 00:35:25,459
- ¡Ya voy señor!
- ¡Rápido, corre!
504
00:35:29,228 --> 00:35:32,566
A ver por aquí, tengo
unos buenos segundos.
505
00:35:43,342 --> 00:35:45,912
¡Atrás! ¡Sigan en la fila!
506
00:35:47,779 --> 00:35:50,216
- ¡Su Alteza!
- ¡Soy Su Majestad!
507
00:35:50,382 --> 00:35:51,550
Majestad...
508
00:35:51,750 --> 00:35:54,553
...mi señor esta
esperándola en el Gran Salón.
509
00:35:55,120 --> 00:35:57,556
- ¿Debería anunciarla?
- ¡No hace falta!
510
00:35:57,756 --> 00:35:59,091
Yo puedo anunciarme.
511
00:36:00,692 --> 00:36:04,564
Tic-toc, ¿dónde estás tú?
512
00:36:05,431 --> 00:36:08,802
Tic-toc, ¿dónde estás?
513
00:36:10,002 --> 00:36:11,605
<i>¿Tic-toc?
514
00:36:11,904 --> 00:36:13,273
Ya voy amorcito.
515
00:36:16,175 --> 00:36:18,278
- ¡Mi regalo!
- Por supuesto.
516
00:36:23,348 --> 00:36:24,517
Mi cielo...
517
00:36:25,150 --> 00:36:29,689
...tu cabeza el día de hoy,
luce muy, muy hermosa y grande.
518
00:36:35,226 --> 00:36:37,897
Te presento, un obsequio.
519
00:36:38,263 --> 00:36:41,300
Hecho enteramente de amor.
520
00:36:41,433 --> 00:36:44,170
Con un poco de metal
y madera, claro...
521
00:36:44,969 --> 00:36:48,174
...ya sé cuánto amas
las cosas chiquitas.
522
00:37:03,954 --> 00:37:05,623
Lo atesoraré por siempre.
523
00:37:07,658 --> 00:37:08,893
¡Qué gusto!
524
00:37:15,934 --> 00:37:17,269
¡Ay no!
525
00:37:38,489 --> 00:37:39,758
La Cronosfera...
526
00:37:40,124 --> 00:37:42,193
¿Qué te aflige mi cielo?
527
00:37:42,526 --> 00:37:45,697
¡Ya sabes que es lo que yo deseo!
528
00:37:46,196 --> 00:37:49,200
Pero mi amor, ya
hice mucho por ti...
529
00:37:49,733 --> 00:37:51,269
¡Sí, sí, eso lo sé bien!
530
00:37:51,835 --> 00:37:53,672
Pero no lo ves...
531
00:37:56,473 --> 00:37:59,944
Con mí, mente inmensa y...
532
00:38:00,077 --> 00:38:03,714
...tu pequeña Cronosfera...
533
00:38:04,280 --> 00:38:06,917
...podría vengarme de mi hermana.
534
00:38:07,150 --> 00:38:10,354
Y luego reinar en el
pasado, el presente...
535
00:38:10,653 --> 00:38:12,790
...y, el futuro.
536
00:38:23,834 --> 00:38:26,571
Pides lo imposible, querida.
537
00:38:27,071 --> 00:38:30,475
No te puedo
dar la Cronosfera.
538
00:38:30,974 --> 00:38:32,477
¡Lo harías, si me amaras!
539
00:38:33,978 --> 00:38:35,379
Nadie me ama,
540
00:38:36,212 --> 00:38:38,182
- nadie me teme...
- Pero...
541
00:38:38,581 --> 00:38:40,784
Pero yo si te amo.
542
00:38:41,184 --> 00:38:43,120
- ¿Beso?
- ¡Ay no!
543
00:39:04,307 --> 00:39:05,476
¡El Gran Reloj!
544
00:39:08,343 --> 00:39:10,980
- ¡Wilkins!
- Estoy detrás de Ud. señor.
545
00:39:11,446 --> 00:39:12,248
¿Tic-toc?
546
00:39:27,664 --> 00:39:29,266
Los segundos se hacen minutos.
547
00:39:50,018 --> 00:39:51,087
¿Tic-toc?
548
00:39:51,486 --> 00:39:54,057
¡No me abandones cuando me enojo!
549
00:40:21,282 --> 00:40:22,617
¿Pero que pasa contigo?
550
00:40:22,917 --> 00:40:24,519
La Cronosfera...
551
00:40:27,822 --> 00:40:29,858
¡Alicia...!
552
00:40:36,598 --> 00:40:37,567
¡No!
553
00:40:37,899 --> 00:40:39,535
¡Deténganla!
554
00:40:44,473 --> 00:40:46,876
¡Deténganla imbéciles!
555
00:40:46,975 --> 00:40:48,343
<i>JÁLAME
556
00:40:54,982 --> 00:40:57,452
¿Qué idiota le puso un letrero?
557
00:40:57,551 --> 00:41:01,056
- Usted, mi señor.
- Gracias por admitir tu error.
558
00:41:01,822 --> 00:41:03,625
¡Idiota!
559
00:41:04,091 --> 00:41:05,327
¿Cómo lo dirijo?
560
00:41:10,564 --> 00:41:12,234
¡Alto, basta!
561
00:41:16,904 --> 00:41:18,840
¡Alto, pequeña roedora!
562
00:41:19,073 --> 00:41:22,243
¡No, no, no!
563
00:41:51,238 --> 00:41:53,991
<i>¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.
564
00:41:54,026 --> 00:41:56,744
<i>Es el cascarón vacío de un hombre.
565
00:41:58,211 --> 00:41:59,480
Es como un barco.
566
00:42:01,081 --> 00:42:02,249
Línea recta.
567
00:42:07,921 --> 00:42:10,791
<i>A ver, cuadrúpedo. Búscala.
568
00:42:10,824 --> 00:42:11,726
¿El Sombrerero?
569
00:42:23,370 --> 00:42:24,772
Descuida Sombrerero...
570
00:42:24,971 --> 00:42:26,874
...los salvaré a ti y a tu familia.
571
00:42:37,282 --> 00:42:38,251
¡Alicia!
572
00:42:41,220 --> 00:42:43,289
Esa Alicia...
573
00:42:44,556 --> 00:42:45,726
...destructora...
574
00:42:45,992 --> 00:42:47,928
De mi
Jabber-bebé-wocky.
575
00:42:49,729 --> 00:42:52,166
¡La plena justa razón...
576
00:42:52,198 --> 00:42:55,903
...por la que yo fui
expulsada de mi reino!
577
00:42:56,836 --> 00:42:59,507
- ¿Esa Alicia?
- ¡Idiota!
578
00:42:59,539 --> 00:43:07,113
¡Quiero su cabeza!
579
00:43:10,249 --> 00:43:11,918
¿Se encuentra bien señor?
580
00:43:12,785 --> 00:43:13,920
Ha comenzado.
581
00:43:15,020 --> 00:43:16,990
Sin la Cronosfera...
582
00:43:17,089 --> 00:43:19,292
...el Gran Reloj
dejará de funcionar.
583
00:43:19,325 --> 00:43:21,328
El Tiempo mismo me detendré.
584
00:43:21,360 --> 00:43:23,963
¡Y todos en Infratierra perecerán!
585
00:43:24,129 --> 00:43:25,732
¿Di... Dijo perecer?
586
00:43:25,764 --> 00:43:29,469
Wilkins, tu deber es evitar
que el Gran Reloj se detenga.
587
00:43:29,501 --> 00:43:32,172
Yo, pero como voy a... Es decir...
588
00:43:32,204 --> 00:43:33,840
...por supuesto señor.
589
00:43:33,872 --> 00:43:38,410
Y yo, voy a buscar a la chiquilla.
590
00:43:43,748 --> 00:43:45,117
¿Qué está pasando?
591
00:43:46,050 --> 00:43:47,987
Debe de tener la Cronosfera.
592
00:43:51,789 --> 00:43:53,360
Cuídate querida Alicia.
593
00:43:53,759 --> 00:43:55,895
Todas nuestras esperanzas vuelan contigo.
594
00:44:07,506 --> 00:44:09,142
¡El horrorefico día!
595
00:44:27,659 --> 00:44:28,694
¡Tú!
596
00:44:29,160 --> 00:44:31,697
¡Dame lo que es mío!
597
00:44:31,729 --> 00:44:35,467
Devuélvelo, o ya no quedará nada.
598
00:44:37,802 --> 00:44:40,105
¡Regresa! ¡Regresa!
599
00:44:43,540 --> 00:44:46,277
No puedes ganar una carrera
contra el tiempo.
600
00:44:46,610 --> 00:44:49,480
Yo soy... ¡Inevitable!
601
00:45:44,368 --> 00:45:45,637
¿Sombrerero?
602
00:45:48,005 --> 00:45:48,973
¿Sombrerero?
603
00:45:50,439 --> 00:45:51,908
¡Eres tú!
604
00:45:51,974 --> 00:45:53,443
¡Eres tú, otra vez!
605
00:45:53,643 --> 00:45:55,712
Si no lo soy, desearía serlo.
606
00:45:57,380 --> 00:45:59,449
- ¿Nos conocemos?
- ¡Si!
607
00:45:59,482 --> 00:46:02,052
Bueno no, todavía no.
608
00:46:02,084 --> 00:46:03,887
Siento como si te
conociera, ¡qué raro!
609
00:46:03,919 --> 00:46:06,089
Si nos vimos una
vez, cuando era niña.
610
00:46:06,155 --> 00:46:07,792
Temo que ya no lo recuerdo.
611
00:46:07,824 --> 00:46:09,193
Es porque eso aún no ha pasado.
612
00:46:09,626 --> 00:46:11,229
¿Y cuándo va a pasar?
613
00:46:11,261 --> 00:46:13,498
Cuando seas mayor,
dentro de unos años.
614
00:46:13,630 --> 00:46:16,334
¿Te veré cuando seas
una niña y yo más viejo?
615
00:46:17,301 --> 00:46:19,237
Ya sé que no tiene mucho sentido.
616
00:46:19,603 --> 00:46:22,106
Tiene mucho sentido
para mí. Soy Tarrant.
617
00:46:22,139 --> 00:46:23,640
Lo sé, soy Alicia.
618
00:46:23,673 --> 00:46:26,977
Alicia, tu tiempo está
un poco confundido.
619
00:46:27,009 --> 00:46:30,781
Él no está confundido, de
hecho está algo enojado conmigo.
620
00:46:31,847 --> 00:46:33,517
Realmente estás loca.
621
00:46:34,116 --> 00:46:35,619
Es lo que me han dicho.
622
00:46:35,885 --> 00:46:38,221
- Las mejores personas lo están.
- Escucha.
623
00:46:38,387 --> 00:46:40,557
Sé que sonará extraño, pero,
624
00:46:40,690 --> 00:46:42,259
tengo que encontrar a tu familia.
625
00:46:42,658 --> 00:46:45,062
Oh, estás de suerte. Por aquí.
626
00:46:48,497 --> 00:46:51,668
- Magnifico.
- ¡Así es!
627
00:47:01,810 --> 00:47:05,214
Felicidades querida Mirana,
por tu mayoría de edad.
628
00:47:05,714 --> 00:47:08,517
Y ahora, la heredera.
629
00:47:09,851 --> 00:47:12,355
La corona, para la
Princesa Iracebeth.
630
00:47:16,425 --> 00:47:17,961
¡Ignorantes vasallos!
631
00:47:32,674 --> 00:47:33,743
¡Silencio!
632
00:47:37,512 --> 00:47:39,248
¡¿Qué estás haciendo, idiota?!
633
00:47:42,951 --> 00:47:45,521
Ponla en mi cabeza.
634
00:47:45,553 --> 00:47:47,523
Me estás haciendo ver estúpida,
635
00:47:47,555 --> 00:47:48,758
¡ya hazlo!
636
00:47:49,791 --> 00:47:51,994
Eres un imbécil incompetente.
637
00:48:08,142 --> 00:48:09,210
¡Silencio!
638
00:48:10,277 --> 00:48:12,981
¡El próximo que se ría, no se
volverá a reír de nuevo!
639
00:48:15,049 --> 00:48:16,718
¡Iracebeth, por favor!
640
00:48:16,750 --> 00:48:19,087
¿Cómo piensas que vas a
evitar que la gente se ría?
641
00:48:19,320 --> 00:48:21,090
Pongan una bolsa en su cabeza.
642
00:48:26,594 --> 00:48:28,230
¡Cubriremos tu cabeza!
643
00:48:28,263 --> 00:48:29,966
¡Cubriremos la cabeza de todos!
644
00:48:29,998 --> 00:48:32,168
¡Si y coseremos sus labios!
645
00:48:32,467 --> 00:48:34,303
Los dejaremos sin lengua.
646
00:48:34,336 --> 00:48:36,539
¡Cortaremos las orejas de todos!
647
00:48:36,738 --> 00:48:37,872
Y van, y van a...
648
00:48:38,505 --> 00:48:42,077
- ¡Y perderán la cabe...
- Iracebeth, ¡ya basta!
649
00:48:44,778 --> 00:48:45,814
Iracebeth...
650
00:48:46,180 --> 00:48:49,684
Nunca perdí la esperanza de que un día
mostraras las cualidades necesarias,
651
00:48:49,717 --> 00:48:51,953
para volverte la Reina que
estabas destinada a ser.
652
00:48:52,486 --> 00:48:54,889
Ya veo que ese día nunca llegará.
653
00:48:56,423 --> 00:48:57,859
Pueblo de Witzend...
654
00:48:58,359 --> 00:48:59,928
Después de mi muerte,
655
00:49:00,127 --> 00:49:01,963
mi corona pasará...
656
00:49:04,131 --> 00:49:05,667
A la Princesa Mirana.
657
00:49:09,069 --> 00:49:11,038
¡Padre, no!
658
00:49:11,070 --> 00:49:12,706
Pero es que... ¡No es justo!
659
00:49:13,206 --> 00:49:14,842
¡Yo soy la mayor!
660
00:49:14,874 --> 00:49:17,611
Tú no eres capaz de
reinar, Iracebeth.
661
00:49:20,046 --> 00:49:22,149
¡Te odio!
662
00:49:23,182 --> 00:49:29,524
Los odio a... ¡Todos!
663
00:49:36,664 --> 00:49:40,068
Y a Uds. nunca voy a
olvidarlos, Hightopp burlones.
664
00:49:40,100 --> 00:49:42,504
No, los haré sufrir...
665
00:49:42,536 --> 00:49:44,638
...una horrible venganza.
666
00:49:47,073 --> 00:49:49,777
¡Si! ¡Lenta!
667
00:49:49,809 --> 00:49:50,477
¿Iraci?
668
00:49:50,510 --> 00:49:52,246
¡No me vengas con Iraci!
669
00:49:52,378 --> 00:49:53,847
¡Tú lo iniciaste!
670
00:49:56,983 --> 00:50:00,020
¿Por qué no les dices la verdad?
671
00:50:04,791 --> 00:50:06,427
Es lo que pensé...
672
00:50:07,560 --> 00:50:09,596
¡Nadie me ama!
673
00:50:10,330 --> 00:50:12,633
- ¡Nadie me ama!
- ¡Iraci!
674
00:50:12,665 --> 00:50:13,600
¿Iracebeth?
675
00:50:19,571 --> 00:50:23,576
Si quieres merecer alguna vez el
importante apellido Hightopp...
676
00:50:23,875 --> 00:50:26,412
Tienes que ser cuerdo, sobrio...
677
00:50:26,578 --> 00:50:27,814
...disciplinado.
678
00:50:28,313 --> 00:50:32,318
¡Todo aquello que no eres ahora!
679
00:50:33,318 --> 00:50:35,356
Sólo me reí, padre.
680
00:50:35,588 --> 00:50:39,426
No pude evitarlo, su cabeza
es... Un tanto voluminosa.
681
00:50:39,459 --> 00:50:42,396
¡Le costaste a la
Princesa su corona!
682
00:50:42,929 --> 00:50:44,832
¿Sabes lo que significa
para nosotros?
683
00:50:44,864 --> 00:50:46,033
¿Por qué jamás hago
nada bien para ti?
684
00:50:46,065 --> 00:50:50,004
¿Por qué tú siempre tienes que
decepcionarme de esa manera?
685
00:50:52,037 --> 00:50:54,674
Ya... Lo dijiste...
686
00:50:55,307 --> 00:50:56,976
Lo dijiste padre.
687
00:50:58,910 --> 00:51:00,880
Si realmente te decepciono,
688
00:51:02,447 --> 00:51:04,817
supongo que no
lamentarás si me voy.
689
00:51:05,884 --> 00:51:08,488
No. ¡Tarrant!
690
00:51:08,520 --> 00:51:09,922
Mi sombrero por favor, mamá.
691
00:51:13,458 --> 00:51:14,961
¿Tarrant?
692
00:51:18,196 --> 00:51:19,132
- Zanik, dile.
- ¡No!
693
00:51:19,164 --> 00:51:21,501
Por favor, dile
que puede quedarse.
694
00:51:21,667 --> 00:51:23,936
¡Zanik, por favor!
695
00:51:24,770 --> 00:51:25,871
¿Tarrant?
696
00:51:28,105 --> 00:51:29,775
¿Tarrant?
697
00:51:31,809 --> 00:51:32,944
¿Sombrerero?
698
00:51:34,045 --> 00:51:36,315
¡Sombrerero, espera!
699
00:51:36,881 --> 00:51:38,417
No soy un sombrerero.
700
00:51:38,482 --> 00:51:40,852
Claro que sí, eres el Sombrerero.
701
00:51:40,985 --> 00:51:43,289
O eso vas a ser cuando te conocí.
702
00:51:44,389 --> 00:51:46,259
Deberías de conocer a mi amigo Thackery,
703
00:51:46,291 --> 00:51:47,660
esta loco igual que tú.
704
00:51:47,693 --> 00:51:48,828
¿Gustas acompañarnos al té?
705
00:51:48,860 --> 00:51:50,163
Sombrerero por favor,
706
00:51:50,195 --> 00:51:51,531
debes de volver con tu familia.
707
00:51:53,465 --> 00:51:55,134
¿Y tú qué sabes de mi familia?
708
00:51:55,233 --> 00:51:56,336
¡Están en peligro!
709
00:51:56,368 --> 00:51:58,704
Necesitan que les adviertas
del horrorefico día.
710
00:51:59,136 --> 00:52:01,306
No tengo idea de que hablas.
711
00:52:02,106 --> 00:52:04,776
Y si mi padre te envió para
convencerme, ¡no lo harás!
712
00:52:04,942 --> 00:52:08,380
Si no regresas y te
reconcilias, lo lamentarás.
713
00:52:08,412 --> 00:52:09,414
¡Sé que lo harás!
714
00:52:10,581 --> 00:52:11,717
Tal vez luego.
715
00:52:13,751 --> 00:52:15,220
Perdí a mi padre.
716
00:52:16,887 --> 00:52:18,523
Y lo extraño cada día.
717
00:52:21,125 --> 00:52:24,029
Si te alejas ahora,
perderás también a tu padre.
718
00:52:25,096 --> 00:52:26,665
Es por siempre para mí,
719
00:52:26,697 --> 00:52:29,001
pero no tiene que ser
por siempre para ti.
720
00:52:29,367 --> 00:52:32,370
Aún puedes recuperarlo y volver a
ser realmente tú otra vez.
721
00:52:32,402 --> 00:52:34,205
¡Serás igual que él!
722
00:52:35,372 --> 00:52:37,541
Lo último que quiero...
723
00:52:37,574 --> 00:52:39,510
...es terminar como mi padre.
724
00:52:45,515 --> 00:52:47,118
¡Tarrant aguarda!
725
00:52:47,150 --> 00:52:50,422
Perderás a tu familia, ¡y no
habrás hecho nada para evitarlo!
726
00:52:53,724 --> 00:52:57,195
Bien, yo misma les voy a advertir.
727
00:53:07,270 --> 00:53:08,673
¡Sr. Hightopp!
728
00:53:09,406 --> 00:53:11,709
¿Si pudiera darme un
momento de su tiempo?
729
00:53:11,741 --> 00:53:13,611
Hay algo realmente importante
que tiene que saber.
730
00:53:13,643 --> 00:53:14,578
¿Sr. Hightopp?
731
00:53:20,150 --> 00:53:21,719
Discúlpennos.
732
00:53:21,851 --> 00:53:24,722
Conoce la desventura,
de mi hermana.
733
00:53:24,754 --> 00:53:26,991
Disculparse no es necesario Alteza.
734
00:53:27,090 --> 00:53:31,028
Todo Witzend, lamenta el día,
del accidente de su hermana.
735
00:53:31,494 --> 00:53:32,930
El día de la fuente.
736
00:53:33,229 --> 00:53:35,199
Cuando el reloj sonó las 6 p.m.
737
00:53:35,932 --> 00:53:39,736
Nunca olvidaré esa noche que se
golpeó la cabeza en la Plaza.
738
00:53:40,369 --> 00:53:41,638
Ella y yo nos...
739
00:53:45,741 --> 00:53:47,711
Ese momento lo cambió todo.
740
00:53:48,911 --> 00:53:51,081
¡Pero si ese momento
jamás pasara...
741
00:53:51,213 --> 00:53:53,516
...no habría un horrorefico día...
742
00:53:53,849 --> 00:53:55,853
...así el Sombrerero se salvaría!
743
00:53:58,622 --> 00:53:59,890
Disculpen.
744
00:54:03,827 --> 00:54:05,696
¿Quién era esa extraña chica?
745
00:54:25,914 --> 00:54:27,817
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!
746
00:54:27,850 --> 00:54:30,920
Pero no se preocupen,
¡podemos hacerlo!
747
00:54:35,491 --> 00:54:37,527
Pero no con él.
748
00:54:41,297 --> 00:54:42,799
Anímate Tarrant.
749
00:54:42,831 --> 00:54:45,001
Nos divertiremos
ahora que vives aquí.
750
00:54:46,301 --> 00:54:47,736
¡Es hora del té!
751
00:54:47,769 --> 00:54:50,139
<i># Brilla, brilla estrellita
752
00:54:50,171 --> 00:54:52,541
<i># No sé dónde te escondiste
753
00:54:52,573 --> 00:54:54,209
<i># Por el cielo
754
00:55:15,864 --> 00:55:18,134
¿Quién... es?
755
00:55:18,167 --> 00:55:20,469
Saludos, infraterranos.
756
00:55:20,902 --> 00:55:22,504
Soy el Tiempo.
757
00:55:22,670 --> 00:55:24,840
El infinito e inmortal.
758
00:55:24,872 --> 00:55:27,242
La personificación
del tiempo en sí.
759
00:55:27,275 --> 00:55:30,546
Sé que les parecerá un concepto
algo difícil de digerir...
760
00:55:30,578 --> 00:55:34,249
...pero por favor, conserven
su asombro breve y sin divagar.
761
00:55:34,282 --> 00:55:36,452
- ¿Qué tal Majestad?
- Un gusto conocerlo señor.
762
00:55:38,853 --> 00:55:41,857
Busco, a una ladrona...
763
00:55:42,290 --> 00:55:44,460
...de mísero intelecto.
764
00:55:44,559 --> 00:55:46,795
- Su cabello...
- ¿Sí?
765
00:55:46,828 --> 00:55:48,097
...amarillento.
766
00:55:48,429 --> 00:55:51,667
Su nombre... Alicia.
767
00:55:52,500 --> 00:55:54,902
¿Y qué asunto pendiente
tiene con ella?
768
00:55:55,035 --> 00:55:57,505
Ella tomó algo que es mío.
769
00:55:57,537 --> 00:55:59,340
No les diré que fue.
770
00:55:59,373 --> 00:56:01,776
No es importante, es una nimiedad.
771
00:56:01,808 --> 00:56:04,612
No sé porque arman tanto alboroto.
772
00:56:04,645 --> 00:56:06,748
En serio, no es nada.
773
00:56:06,880 --> 00:56:08,716
Debo de recuperarlo.
774
00:56:08,815 --> 00:56:10,786
Pero no es que me inquiete.
775
00:56:11,052 --> 00:56:13,455
En cuanto sea posible,
lo que suceda,
776
00:56:13,488 --> 00:56:15,991
aunque da igual, lo que
pase, estoy de acuerdo.
777
00:56:16,324 --> 00:56:19,662
¡Devuélvanmelo!
¿Quién ya sabe de esto?
778
00:56:25,500 --> 00:56:29,437
¡Pues hoy estás de
suerte, atemporal!
779
00:56:29,469 --> 00:56:31,706
Porque justo hoy...
780
00:56:31,738 --> 00:56:34,042
- ... invite a Alicia al té.
- Pero...
781
00:56:34,074 --> 00:56:36,044
- Espera, ¿qué es una "Alicia"?
- ¡Cállate!
782
00:56:36,276 --> 00:56:38,046
¿Así que por qué no nos...
783
00:56:38,245 --> 00:56:41,182
...acompaña y te
sientas a aguardar?
784
00:56:41,214 --> 00:56:43,551
- ¡Si!
- No hay lugar en la mesa.
785
00:56:43,583 --> 00:56:46,154
No hay.
786
00:56:46,853 --> 00:56:50,291
Hay mucho lugar, mucho lugar.
787
00:56:50,324 --> 00:56:51,359
Té para nuestro invitado.
788
00:56:51,458 --> 00:56:52,794
¡La hora del té!
789
00:56:57,397 --> 00:56:59,968
Está siendo un tiempo maravilloso.
790
00:57:01,567 --> 00:57:03,537
¿Quiere una galleta?
791
00:57:03,769 --> 00:57:06,373
- ¡Galleta!
- No.
792
00:57:06,405 --> 00:57:07,608
Entonces...
793
00:57:07,640 --> 00:57:10,677
Si en verdad eres
el tiempo en persona,
794
00:57:10,710 --> 00:57:12,913
o en vivo o alguna
tontería que clamas...
795
00:57:12,945 --> 00:57:15,816
Quizás puedas contestarme esto.
796
00:57:15,848 --> 00:57:19,954
Siempre me pregunte,
qué tan pronto, es pronto.
797
00:57:19,987 --> 00:57:21,689
Si me enfadan más...
798
00:57:21,722 --> 00:57:24,325
Quizás será una eternidad.
799
00:57:26,493 --> 00:57:29,497
<i>¡La tarta es nuestra!
¡Es nuestra!
800
00:57:39,505 --> 00:57:42,876
- Me hace pensar en alguien.
- ¿Pero quién?
801
00:57:42,908 --> 00:57:46,680
- ¡Oh sí!
- Creo que se parece un poco a ti hermano.
802
00:57:47,113 --> 00:57:49,316
¡Qué tontería! ¡Es horrendo!
803
00:57:49,348 --> 00:57:50,851
Se parece más a ti.
804
00:57:51,284 --> 00:57:52,286
¡Vuelve!
805
00:57:53,152 --> 00:57:55,956
Oye Tarrant, Tarrant, mira esto.
806
00:57:55,988 --> 00:57:58,425
Puedes verme... Y ahora no...
807
00:57:58,457 --> 00:58:01,561
Espera un momento,
espera un momento, ¡no!
808
00:58:03,162 --> 00:58:04,831
¿Dónde está ese gato?
809
00:58:07,099 --> 00:58:08,334
¡Te encontré!
810
00:58:09,634 --> 00:58:10,770
¡Defiéndete!
811
00:58:10,802 --> 00:58:12,738
Al contrario, defiéndete tú.
812
00:58:18,743 --> 00:58:20,980
¡Era mi cuchara favorita!
813
00:58:21,680 --> 00:58:23,249
Ya casi dan las 6 p.m.
814
00:58:27,453 --> 00:58:28,588
¡Hola!
815
00:58:29,088 --> 00:58:31,291
¡Qué cabeza tan linda tienes!
816
00:58:31,324 --> 00:58:32,492
Gracias.
817
00:58:32,625 --> 00:58:35,362
Una cabeza linda, requiere
un sombrero igual de lindo.
818
00:58:35,397 --> 00:58:36,964
Es lo que dice mi padre.
819
00:58:36,996 --> 00:58:39,399
Él hace los mejores
sombreros de Witzend.
820
00:58:39,532 --> 00:58:41,567
¿Quieres que te confeccione uno?
821
00:58:44,202 --> 00:58:45,338
Ven.
822
00:58:45,403 --> 00:58:49,508
Te puede crear cualquier sombrero
o boina o turbante, ves...
823
00:58:58,750 --> 00:59:00,453
¡Te comiste todas las tartas!
824
00:59:00,485 --> 00:59:01,420
Te dejé las orillas.
825
00:59:01,453 --> 00:59:02,455
¡No quiero las orillas!
826
00:59:02,487 --> 00:59:05,558
Si no van a llevarse bien, ya
no habrá más tartas para ninguna.
827
00:59:05,590 --> 00:59:07,159
Ahora, fuera de mi cocina.
828
00:59:09,728 --> 00:59:10,863
¡Adiós!
829
00:59:15,799 --> 00:59:18,470
¿Es cierto que curas
todas las heridas?
830
00:59:18,502 --> 00:59:20,572
El tiempo, está de mi lado.
831
00:59:20,604 --> 00:59:22,907
¿Y por qué no esperas
al buen hombre?
832
00:59:22,973 --> 00:59:25,243
Es que no encuentro el tiempo.
833
00:59:26,844 --> 00:59:28,813
Sonriente, ¿dónde estuviste?
834
00:59:28,846 --> 00:59:29,981
Llegas tarde.
835
00:59:30,014 --> 00:59:33,886
En realidad estoy
sobre... El tiempo.
836
00:59:36,855 --> 00:59:38,958
¿Hay un tiempo para todo, eh?
837
00:59:38,990 --> 00:59:45,031
Son, tan tontos que creen que...
838
00:59:45,063 --> 00:59:46,866
...no he escuchado, sus absurdas
y tontas bromas de mal gusto.
839
00:59:46,898 --> 00:59:49,267
Sus supuestas burlas
no me molestan.
840
00:59:49,900 --> 00:59:52,037
¡Oigan todos! ¡El tiempo vuela!
841
00:59:52,069 --> 00:59:53,104
¡Basta ya!
842
00:59:54,905 --> 00:59:56,574
No perderé más de mí.
843
00:59:56,607 --> 00:59:58,476
¡He pasado un tiempo magnífico!
844
01:00:00,411 --> 01:00:01,479
No.
845
01:00:05,950 --> 01:00:09,054
Padre mira, una cliente
con cabeza linda.
846
01:00:09,086 --> 01:00:10,055
Justo aquí.
847
01:00:13,524 --> 01:00:16,094
¿Qué sombrero abriga
tu corazón, madame?
848
01:00:16,126 --> 01:00:18,229
¿Con muchas plumas?
849
01:00:18,596 --> 01:00:21,365
¿Con muchos... Botones?
850
01:00:22,999 --> 01:00:24,568
Buenas tardes señorita.
851
01:00:24,734 --> 01:00:26,337
Buenas tardes señor.
852
01:00:26,369 --> 01:00:28,572
El propósito de un sombrerero...
853
01:00:28,605 --> 01:00:31,442
...es apegarse a las normas
propias de la sociedad.
854
01:00:32,208 --> 01:00:33,877
No ser divertido.
855
01:00:34,010 --> 01:00:35,245
Padre,
856
01:00:35,578 --> 01:00:37,548
este si es divertido.
857
01:00:40,651 --> 01:00:42,187
¿Y qué es?
858
01:00:42,586 --> 01:00:44,089
Es un sombrero.
859
01:00:44,121 --> 01:00:46,291
¡Ay Tarrant, hiciste al revés todo!
860
01:00:47,825 --> 01:00:49,561
¡Ya basta, lo arruinarás!
861
01:00:49,593 --> 01:00:50,495
Sólo déjame...
862
01:00:52,963 --> 01:00:53,932
¡Ay Dios!
863
01:00:55,064 --> 01:00:56,567
¡En fin!
864
01:00:56,633 --> 01:00:57,968
Mañana...
865
01:00:58,101 --> 01:01:01,972
...te enseñaré a confeccionar
un sombrero, como debe ser.
866
01:01:08,745 --> 01:01:09,880
¿Tarrant?
867
01:01:11,614 --> 01:01:13,651
Zanik, eres muy duro con él.
868
01:01:13,683 --> 01:01:16,186
Los sombreros es un negocio serio.
869
01:01:16,286 --> 01:01:20,524
No puedo dejar que sus... Frívolas ideas
afecten a su verdadero potencial.
870
01:01:23,026 --> 01:01:24,094
Ahora...
871
01:01:25,094 --> 01:01:26,597
Si...
872
01:01:26,996 --> 01:01:30,500
Sí, creo que este
sombrero le quedará...
873
01:01:32,000 --> 01:01:33,336
...¡perfecto!
874
01:01:33,368 --> 01:01:34,938
Le agradezco mucho, señor Hightopp,
875
01:01:34,970 --> 01:01:36,606
¡pero tengo que irme de inmediato!
876
01:01:36,638 --> 01:01:38,474
¡Qué pase una hermosa tarde!
877
01:01:46,983 --> 01:01:48,519
¿Dónde está ella?
878
01:02:16,845 --> 01:02:19,482
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.
879
01:02:25,187 --> 01:02:27,090
¿Cuándo vendrá ella?
880
01:02:32,194 --> 01:02:33,263
Bueno...
881
01:02:33,929 --> 01:02:36,431
Yo jamás dije que fuera...
882
01:02:36,564 --> 01:02:38,400
...a venir, querido amigo.
883
01:02:38,466 --> 01:02:40,769
Solamente dije que la invite.
884
01:02:44,672 --> 01:02:46,341
Bien hecho, muy astuto.
885
01:02:47,375 --> 01:02:48,377
Muy bien jugado señor.
886
01:02:48,776 --> 01:02:50,979
- Bien jugado.
- Gracias.
887
01:02:51,212 --> 01:02:53,932
¿Me preguntabas antes que
tan pronto es pronto?
888
01:02:53,967 --> 01:02:56,653
Déjame tratar de explicarte,
cuando es ahora, ¿sí?
889
01:02:58,153 --> 01:03:00,323
Ahora, aquí...
890
01:03:00,355 --> 01:03:03,559
...es justo un minuto
antes de la hora del té.
891
01:03:03,992 --> 01:03:07,096
Y hasta que la joven
Alicia, los acompañe al té...
892
01:03:07,496 --> 01:03:11,867
...aquí y ahora, siempre será un
minuto antes de la hora del té.
893
01:03:11,899 --> 01:03:15,137
Para ti y estos... ¡Lunáticos!
894
01:03:16,203 --> 01:03:17,372
¡Cuidado!
895
01:03:18,673 --> 01:03:20,175
Gocen el presente.
896
01:03:23,044 --> 01:03:24,379
Tiempo de irse.
897
01:03:24,412 --> 01:03:27,683
Debo de recuperar la Cronosfera,
no puede estar muy lejos.
898
01:03:28,215 --> 01:03:31,219
- Es curioso ese hombre.
- Todo un caballero.
899
01:03:31,252 --> 01:03:32,487
Adiós, Tiempo.
900
01:03:37,024 --> 01:03:38,794
Increíble que dijera eso.
901
01:03:47,267 --> 01:03:49,270
Increíble que dijera eso...
902
01:03:51,237 --> 01:03:52,840
No puedo moverme.
903
01:03:52,939 --> 01:03:54,342
Oigan, ¿qué nos hizo?
904
01:03:54,507 --> 01:03:58,212
El sinvergüenza nos congeló justo
un minuto antes de la hora del té.
905
01:04:04,785 --> 01:04:08,156
¡La hora del té, por siempre!
906
01:04:13,894 --> 01:04:16,631
Aquí es hormiguitas...
Su nuevo hogar.
907
01:04:24,704 --> 01:04:26,841
¿Qué les dije a las dos?
908
01:04:27,007 --> 01:04:29,143
¡No más tartas!
909
01:04:29,175 --> 01:04:30,645
¡Yo no toqué las tartas!
910
01:04:33,413 --> 01:04:35,416
¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?
911
01:04:39,753 --> 01:04:41,022
Las puso ella, ma'.
912
01:04:43,023 --> 01:04:44,425
¿Es cierto, Mirana?
913
01:04:44,758 --> 01:04:46,661
¡Lo hiciste, dile!
914
01:04:47,460 --> 01:04:48,930
Di la verdad, Mirana...
915
01:04:49,129 --> 01:04:51,765
...¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?
916
01:04:58,337 --> 01:04:59,306
¡No!
917
01:05:00,072 --> 01:05:01,741
¡Mientes, lo hiciste!
918
01:05:03,409 --> 01:05:05,312
Las tartas están en tu cama.
919
01:05:06,746 --> 01:05:08,149
No culpes a tu hermana.
920
01:05:08,782 --> 01:05:10,384
¡No, no es justo!
921
01:05:10,483 --> 01:05:11,619
¡No es justo!
922
01:05:26,532 --> 01:05:28,435
Al sonar las 6 p.m...
923
01:05:38,177 --> 01:05:39,312
El reloj...
924
01:05:39,778 --> 01:05:41,247
...se golpeará con él.
925
01:06:00,898 --> 01:06:01,967
¡No!
926
01:06:02,000 --> 01:06:05,604
- Se golpeó la cabeza.
- Debemos ayudarle.
927
01:06:07,438 --> 01:06:08,440
Mi cabeza.
928
01:06:10,508 --> 01:06:11,910
Rosas estúpidas.
929
01:06:12,877 --> 01:06:14,180
Es la Princesa.
930
01:06:14,380 --> 01:06:16,583
- ¡Es la Princesa!
- ¡Ay, no!
931
01:06:24,690 --> 01:06:26,026
¿Está bien su cabeza señorita?
932
01:06:26,125 --> 01:06:28,328
Cuidado, se está hinchando...
933
01:06:31,095 --> 01:06:32,064
Iracebeth.
934
01:06:32,463 --> 01:06:34,700
- ¡Iracebeth!
- ¿Dónde está?
935
01:06:35,934 --> 01:06:38,170
¡Ay mi niña!
936
01:06:38,202 --> 01:06:39,438
Mi cabeza...
937
01:06:39,470 --> 01:06:41,140
- Abraza mi cuello.
- Pero me duele.
938
01:06:45,176 --> 01:06:46,278
Mirana.
939
01:06:47,645 --> 01:06:48,781
¿Viste eso?
940
01:06:49,514 --> 01:06:51,684
Si, fue una caida fea.
941
01:06:56,955 --> 01:06:58,591
No puedes cambiar el pasado.
942
01:06:59,090 --> 01:07:02,428
<i>Aunque te diré algo,
podrías aprender algo de él.
943
01:07:10,334 --> 01:07:12,971
<i>El primer sombrero que hice,
944
01:07:13,904 --> 01:07:17,141
<i>lo creí destruido hace tantos años.
945
01:07:17,841 --> 01:07:19,010
Lo conservó.
946
01:07:19,610 --> 01:07:22,214
<i>Es imposible que
estuviera aquí y aún así...
947
01:07:22,814 --> 01:07:24,650
<i>¡Aquí está!
948
01:07:24,882 --> 01:07:27,119
<i>Y, si el sombrero sobrevivió,
949
01:07:27,352 --> 01:07:29,722
<i>...mi familia también debió hacerlo.
950
01:07:29,921 --> 01:07:31,423
Higgins.
951
01:07:32,624 --> 01:07:35,928
Highbottom. Aún no llegan.
952
01:07:36,327 --> 01:07:37,495
<i>No hay Hightopps.
953
01:07:39,596 --> 01:07:41,099
Siguen con vida.
954
01:07:41,832 --> 01:07:43,034
¡Aún siguen con vida!
955
01:07:48,805 --> 01:07:52,277
Tu completa insensatez,
me impresiona.
956
01:07:52,843 --> 01:07:56,180
No tienes concepto de lo...
957
01:07:56,446 --> 01:07:59,150
...imprudente que has sido.
958
01:07:59,549 --> 01:08:02,921
De los desastres que has causado.
959
01:08:13,796 --> 01:08:16,199
Ay, ¿qué vamos a hacer?
960
01:08:16,565 --> 01:08:18,001
Pronto, ¿dónde está el manual?
961
01:08:18,100 --> 01:08:19,269
¿Quién tiene el manual?
962
01:08:37,254 --> 01:08:40,191
Necesito la Cronosfera ahora.
963
01:08:40,624 --> 01:08:43,061
Tiene que regresar al Gran Reloj.
964
01:08:43,760 --> 01:08:44,928
En el horrorefico día.
965
01:08:45,127 --> 01:08:46,930
Sólo la usaré una
vez más.
966
01:08:47,463 --> 01:08:49,099
Debo averiguar que les
pasó a los Hightopp.
967
01:08:49,131 --> 01:08:50,233
¡Para poder rescatarlos!
968
01:08:50,333 --> 01:08:52,069
No rescataras a nadie.
969
01:08:52,435 --> 01:08:55,138
Adonde vayas, te voy a encontrar.
970
01:08:55,404 --> 01:08:57,941
El Gran Reloj no debe de detenerse.
971
01:08:58,608 --> 01:09:00,477
No lograrás...
972
01:09:00,509 --> 01:09:02,546
...escapar del Tiempo.
973
01:09:03,879 --> 01:09:05,182
Lo lamento...
974
01:09:06,315 --> 01:09:08,118
Pero debo de salvar al Sombrerero.
975
01:09:14,690 --> 01:09:17,361
<i>¡Alicia!
976
01:09:17,393 --> 01:09:19,562
<i>Regresa... Con mi Cronosfera.
977
01:09:19,594 --> 01:09:20,997
<i>Es la chica Kingsleigh.
978
01:09:21,029 --> 01:09:22,598
<i>- La chica se volvió loca.
- ¡Llévensela!
979
01:09:23,131 --> 01:09:25,534
<i>¡Atenla bien señores!
980
01:09:26,935 --> 01:09:28,337
<i>Alicia...
981
01:09:29,504 --> 01:09:30,906
¿Alicia?
982
01:09:34,510 --> 01:09:36,213
Alicia.
983
01:09:41,517 --> 01:09:42,853
¿Dónde estoy?
984
01:09:43,886 --> 01:09:46,056
Estás en un asilo mental.
985
01:09:46,088 --> 01:09:47,424
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
986
01:09:47,623 --> 01:09:48,825
No mucho.
987
01:09:49,458 --> 01:09:53,229
Te encontraron, arriba en
una habitación de los Ascot.
988
01:09:53,628 --> 01:09:55,765
Hamish, hizo que te enviaran aquí.
989
01:09:56,064 --> 01:09:58,501
Te portabas tan extraño.
990
01:10:05,006 --> 01:10:08,077
Dicen, que querías
esconderte bajo los muebles.
991
01:10:08,710 --> 01:10:10,746
¿Y hablabas de la atmósfera?
992
01:10:12,847 --> 01:10:15,017
¡La Cronosfera! ¡Sombrerero!
993
01:10:15,083 --> 01:10:16,986
Así es, señorita Kingsleigh.
994
01:10:17,018 --> 01:10:18,120
Tengo que volver.
995
01:10:18,420 --> 01:10:20,022
Vamos a ver...
996
01:10:20,055 --> 01:10:22,458
Intranquila, emocional.
997
01:10:22,557 --> 01:10:23,993
Tiende a la fantasía.
998
01:10:24,992 --> 01:10:27,062
Un típico caso de
histeria femenina.
999
01:10:27,428 --> 01:10:28,997
Incurable, según muchos.
1000
01:10:32,399 --> 01:10:33,668
Difiero totalmente.
1001
01:10:34,435 --> 01:10:35,870
¡Pero no hay nada malo en mí!
1002
01:10:36,737 --> 01:10:38,006
Recuéstate Alicia...
1003
01:10:38,105 --> 01:10:39,107
...recuéstate.
1004
01:10:40,608 --> 01:10:42,445
Dr. Bennett, ¿en verdad
es necesario?
1005
01:10:42,844 --> 01:10:44,280
- Tiene que haber otra...
- ¿Sr. Harris?
1006
01:10:44,579 --> 01:10:46,048
¡No puedo estar aquí!
1007
01:10:46,081 --> 01:10:48,017
Sr. Harris, ¿puede atender
a la Sr. Kingsleigh?
1008
01:10:50,852 --> 01:10:51,887
Tenemos trabajo que hacer.
1009
01:10:52,420 --> 01:10:55,458
No tema, curaremos a
Alicia en un santiamén.
1010
01:11:00,761 --> 01:11:01,630
¿Donde...
1011
01:11:10,471 --> 01:11:12,440
Dr. Bennett, realmente tengo
que oponerme a...
1012
01:11:14,074 --> 01:11:14,776
Alicia...
1013
01:11:15,843 --> 01:11:17,979
- ¡Ayúdame!
- ¡Corre!
1014
01:11:20,014 --> 01:11:20,715
No.
1015
01:11:21,315 --> 01:11:22,450
No la dejen escapar.
1016
01:11:53,747 --> 01:11:55,850
Si algo aprendí de estar
tres años en un barco...
1017
01:11:56,350 --> 01:11:58,420
...es a atar estupendos nudos.
1018
01:12:11,531 --> 01:12:12,433
¡Oye!
1019
01:12:12,565 --> 01:12:14,068
¡Es mi carruaje!
1020
01:12:16,703 --> 01:12:17,571
Lo siento.
1021
01:12:17,937 --> 01:12:19,807
Alego demencia.
1022
01:12:35,622 --> 01:12:36,890
Resistan Hightopps.
1023
01:13:18,964 --> 01:13:20,800
¡Corran!
1024
01:13:36,415 --> 01:13:37,784
¡Los Hightopp!
1025
01:13:50,895 --> 01:13:51,830
No.
1026
01:14:19,624 --> 01:14:22,494
La venganza es mía.
1027
01:14:23,127 --> 01:14:24,396
Ella se los llevó.
1028
01:14:43,281 --> 01:14:44,316
A la próxima.
1029
01:14:56,927 --> 01:14:57,995
¡Sombrerero!
1030
01:14:59,930 --> 01:15:03,034
Sombrerero... Tu familia
aún sigue con vida.
1031
01:15:22,920 --> 01:15:24,890
Apenas y si se oye.
1032
01:15:25,256 --> 01:15:27,224
Temo que llegaste muy tarde.
1033
01:15:29,326 --> 01:15:30,428
¿Sombrerero?
1034
01:15:32,529 --> 01:15:34,332
¡Se está desvaneciendo!
1035
01:15:35,131 --> 01:15:37,969
No soporto verlo desfallecer así.
1036
01:15:38,235 --> 01:15:39,770
Ven Mally.
1037
01:15:40,103 --> 01:15:42,707
Mejor despídete, Alicia.
1038
01:15:43,106 --> 01:15:44,275
- Ven.
- Si.
1039
01:15:48,378 --> 01:15:50,581
¡Sombrerero, por favor despierta!
¡Por favor!
1040
01:15:51,381 --> 01:15:52,617
¡Despierta!
1041
01:15:53,183 --> 01:15:54,685
¡Por favor, despierta!
1042
01:16:02,391 --> 01:16:04,261
Sé lo que esto significa ahora.
1043
01:16:04,593 --> 01:16:06,897
Lo hiciste para tu
padre, cuando eras niño.
1044
01:16:07,696 --> 01:16:10,500
Una muestra de tu amor, que
creíste que había desechado.
1045
01:16:10,599 --> 01:16:12,969
¡Pero lo conservó todos estos años!
1046
01:16:13,202 --> 01:16:14,204
Lo conservó...
1047
01:16:14,703 --> 01:16:16,306
...y ahora necesita de tu ayuda.
1048
01:16:19,542 --> 01:16:21,145
¡Lo siento mucho!
1049
01:16:21,645 --> 01:16:23,414
Creí que era imposible.
1050
01:16:27,050 --> 01:16:28,753
Debería de haberte creído.
1051
01:16:38,727 --> 01:16:41,064
¿Tú me crees?
1052
01:16:48,437 --> 01:16:50,240
¡Siempre creeré en ti!
1053
01:16:58,414 --> 01:17:01,551
¡Eres tú! ¿No es así?
1054
01:17:04,954 --> 01:17:06,856
Te reconocería siempre.
1055
01:17:14,529 --> 01:17:18,200
- ¡Eres Alicia!
- ¡Ay Sombrerero!
1056
01:17:18,800 --> 01:17:20,903
Te extrañé mucho.
1057
01:17:20,935 --> 01:17:22,438
Yo también querida.
1058
01:17:25,307 --> 01:17:27,544
Pero si mi familia está viva.
1059
01:17:28,744 --> 01:17:30,614
¿Por qué no han vuelto a casa?
1060
01:17:31,113 --> 01:17:34,551
Porque fueron hechos cautivos,
por la única persona tan cruel,
1061
01:17:34,583 --> 01:17:36,519
como para apresarlos
por todos estos años.
1062
01:17:48,263 --> 01:17:50,332
Inmensa cabezota...
1063
01:17:53,935 --> 01:17:57,006
Ahora voy a buscar
a la Reina Roja...
1064
01:17:57,038 --> 01:17:59,975
...y traer a mi familia a casa.
1065
01:18:11,486 --> 01:18:12,621
¿Hola?
1066
01:18:12,720 --> 01:18:14,222
¿Qué les parece mascotas?
1067
01:18:15,989 --> 01:18:17,158
¡Caven, caven, caven!
1068
01:18:17,190 --> 01:18:18,393
¡Trabajen, trabajen, trabajen!
1069
01:18:21,562 --> 01:18:22,597
¡Terremoto!
1070
01:18:34,809 --> 01:18:36,712
¿Dónde te habías metido?
1071
01:18:37,078 --> 01:18:38,347
¿Dónde está Alicia?
1072
01:18:38,680 --> 01:18:39,915
¿Dónde está mi Cronosfera?
1073
01:18:42,650 --> 01:18:45,287
Escapó, saltando a un espejo...
1074
01:18:45,420 --> 01:18:47,089
- ... se fue.
- ¿Qué?
1075
01:18:47,621 --> 01:18:48,590
¿La dejaste escapar?
1076
01:18:48,689 --> 01:18:51,893
No, debo de encontrarla,
1077
01:18:51,959 --> 01:18:53,895
- ¿dónde está?
- ¡¿Por qué crees que yo lo sé?!
1078
01:18:54,061 --> 01:18:56,164
Porque ella es tu enemiga.
1079
01:18:56,630 --> 01:18:58,633
Ella mencionó...
1080
01:18:58,899 --> 01:19:02,270
...una alusión a los Hightopp.
1081
01:19:02,302 --> 01:19:03,638
Hightopps.
1082
01:19:05,305 --> 01:19:07,642
Dijo que iba a rescatarlos.
1083
01:19:07,674 --> 01:19:08,910
¿Qué podría significar?
1084
01:19:11,411 --> 01:19:13,514
Sé exactamente lo que significa.
1085
01:19:16,583 --> 01:19:18,820
¡Guardias, deténganlo!
1086
01:19:21,487 --> 01:19:22,923
Veras, a partir de ahora querido,
1087
01:19:23,756 --> 01:19:25,459
yo estoy al mando.
1088
01:19:31,864 --> 01:19:33,267
Estoy resbalando.
1089
01:19:51,618 --> 01:19:55,022
¡Alicia!
¡Mirana!
1090
01:20:05,131 --> 01:20:08,402
Mi familia está ahí... Yo lo sé.
1091
01:20:19,178 --> 01:20:20,881
¿Hacia dónde es arriba?
1092
01:20:20,913 --> 01:20:22,482
Ay, hay muchas escaleras.
1093
01:20:22,715 --> 01:20:25,085
- Aquí es donde nos...
- ¡Dividimos!
1094
01:20:25,551 --> 01:20:27,020
Nos dividiremos juntos.
1095
01:20:27,353 --> 01:20:29,388
Es un castillo muy grande.
1096
01:20:29,988 --> 01:20:33,159
Tal vez si no nos
separamos, ¡ay cielos!
1097
01:20:33,391 --> 01:20:34,894
<i>Ya no puedo respirar.
1098
01:20:34,926 --> 01:20:36,729
<i>¿Sra. Hightopp?
1099
01:20:37,729 --> 01:20:38,698
<i>Hightopps.
1100
01:20:39,097 --> 01:20:40,499
<i>¿Hightopps?
1101
01:20:41,066 --> 01:20:42,568
<i>Voy a...
1102
01:20:46,772 --> 01:20:49,176
Está cerrada, igual que esta.
1103
01:20:54,046 --> 01:20:55,549
¡Esta es la última habitación!
1104
01:20:55,681 --> 01:20:58,652
Tienen que estar aquí.
Sólo lo sé.
1105
01:20:59,085 --> 01:21:00,854
Lo sé.
1106
01:21:06,858 --> 01:21:08,461
¿Padre? ¿Madre?
1107
01:21:09,461 --> 01:21:10,496
¿Quién sea?
1108
01:21:23,174 --> 01:21:24,543
¿No están aquí?
1109
01:21:29,748 --> 01:21:31,117
No están aquí.
1110
01:21:33,618 --> 01:21:34,954
No están aquí...
1111
01:21:38,255 --> 01:21:41,126
Pero estaba seguro de
que los encontraría...
1112
01:21:41,158 --> 01:21:42,794
...lo pude sentir.
1113
01:21:49,099 --> 01:21:50,435
Lo siento mucho.
1114
01:22:15,559 --> 01:22:17,929
¡Padre! ¡Madre!
1115
01:22:18,329 --> 01:22:20,165
¡De verdad son ustedes!
1116
01:22:24,835 --> 01:22:26,805
Son chiquititos, pero...
1117
01:22:26,937 --> 01:22:28,206
...aún son ustedes.
1118
01:22:42,685 --> 01:22:44,088
Hola, Alicia.
1119
01:22:46,289 --> 01:22:47,258
¡Quítensela!
1120
01:22:50,460 --> 01:22:51,395
No.
1121
01:22:54,898 --> 01:22:56,233
Gracias, que amable.
1122
01:22:57,700 --> 01:23:00,071
Tú, acabas de obsequiarme...
1123
01:23:00,638 --> 01:23:03,008
...el más poderoso artefacto...
1124
01:23:03,207 --> 01:23:04,809
...en todo el Universo.
1125
01:23:06,610 --> 01:23:08,580
Junto a tus queridos amigos.
1126
01:23:08,879 --> 01:23:12,551
Y a mi querida enemiga.
1127
01:23:17,854 --> 01:23:19,189
- ¡Iraci!
- ¡Cállate!
1128
01:23:22,025 --> 01:23:24,328
Sabía que debíamos de quedarnos
juntos. ¡Ahora mírennos!
1129
01:23:24,394 --> 01:23:26,830
Atascados en una jaula
vegetal gigante.
1130
01:23:31,935 --> 01:23:33,070
¿Y a ti qué te pasó?
1131
01:23:39,075 --> 01:23:41,145
Espere, Su Majestad, ¡alto!
1132
01:23:41,277 --> 01:23:42,880
No puede cambiar el pasado,
1133
01:23:42,912 --> 01:23:44,415
créame, ya lo intente.
1134
01:23:44,447 --> 01:23:46,217
¡Ay Alicia, siempre
fuiste una irritante...
1135
01:23:46,249 --> 01:23:48,519
...y fastidiosa,
interruptora de cosas!
1136
01:23:48,785 --> 01:23:51,120
Cuando regrese, les
cortaré la cabeza...
1137
01:23:51,153 --> 01:23:52,589
...a todos tus amigos.
1138
01:23:52,688 --> 01:23:54,023
Y luego también tu cabeza.
1139
01:23:54,056 --> 01:23:55,225
Adiosito.
1140
01:23:58,493 --> 01:23:59,662
¡Camina tú!
1141
01:23:59,928 --> 01:24:01,931
¡Qué no se encuentre
con ella misma!
1142
01:24:02,297 --> 01:24:04,267
¡Si lo hace, va a destruir todo!
1143
01:24:14,244 --> 01:24:17,181
Aún ahora recuerdo,
porque no la tolero.
1144
01:24:29,358 --> 01:24:32,195
Como mantener funcionando
el reloj tú mismo...
1145
01:24:32,594 --> 01:24:33,863
¡Por supuesto!
1146
01:24:34,296 --> 01:24:36,332
Segundos, minutos...
1147
01:24:36,398 --> 01:24:39,102
...¡procedan al 347!
1148
01:24:45,507 --> 01:24:47,343
¡La hora!
1149
01:25:04,025 --> 01:25:05,060
Es el tiempo...
1150
01:25:05,626 --> 01:25:07,429
...todo esto es culpa mía.
1151
01:25:07,695 --> 01:25:09,464
Yo hurté la Cronosfera.
1152
01:25:12,400 --> 01:25:14,804
Creo que tendrás que
volver a hurtarla.
1153
01:25:23,512 --> 01:25:25,582
<i>Ella se comió mi nariz.
1154
01:25:32,386 --> 01:25:33,455
Gracias.
1155
01:25:33,955 --> 01:25:37,025
Yo creo que luces
cautivadora, sin esa nariz.
1156
01:25:37,458 --> 01:25:39,695
¡Absolutamente radiante!
1157
01:25:40,461 --> 01:25:41,396
<i>Ya basta.
1158
01:25:41,729 --> 01:25:43,265
¿Qué vamos a hacer?
1159
01:25:43,397 --> 01:25:44,800
Si, ¿cuál es el plan?
1160
01:25:47,735 --> 01:25:50,772
Todo depende de ti ahora, Alicia.
1161
01:25:53,007 --> 01:25:54,843
Ustedes lleven a Tiempo a su castillo.
1162
01:25:55,376 --> 01:25:57,045
El Sombrerero y yo
recuperaremos la Cronosfera...
1163
01:25:57,144 --> 01:25:59,748
...y restauraremos el orden universal.
¿Lo entienden?
1164
01:25:59,780 --> 01:26:00,883
- Por supuesto, por supuesto.
- Claro que sí.
1165
01:26:01,249 --> 01:26:03,484
¿Y qué están esperando? ¡Andando!
1166
01:26:13,460 --> 01:26:14,328
¿Dónde estamos?
1167
01:26:14,561 --> 01:26:16,464
Tú sabes dónde estamos.
1168
01:26:19,532 --> 01:26:21,236
<i>¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?
1169
01:26:24,171 --> 01:26:25,407
Las puso ella, ma'.
1170
01:26:27,308 --> 01:26:31,480
¿Es cierto Mirana?
1171
01:26:31,946 --> 01:26:33,982
¡Lo hiciste, dile!
1172
01:26:34,782 --> 01:26:36,184
Di la verdad Mirana...
1173
01:26:37,150 --> 01:26:39,487
...¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?
1174
01:26:43,623 --> 01:26:44,692
¡No!
1175
01:26:47,394 --> 01:26:49,597
- Iraci...
- ¡Mentirosa!
1176
01:26:49,796 --> 01:26:52,066
¡Eso no es cierto!
1177
01:27:12,017 --> 01:27:13,753
Esto no es bueno.
1178
01:27:26,298 --> 01:27:27,535
Tenemos que irnos ahora.
1179
01:27:32,439 --> 01:27:34,642
Ha quebrantado el pasado.
1180
01:27:34,975 --> 01:27:36,911
Sólo devolver la Cronosfera...
1181
01:27:36,943 --> 01:27:38,713
...nos salvará ahora.
1182
01:28:04,703 --> 01:28:06,139
¡Se está acercando!
1183
01:28:57,789 --> 01:28:58,857
¿A-Alicia?
1184
01:28:59,123 --> 01:29:00,226
Sujétense bien todos.
1185
01:29:00,358 --> 01:29:02,161
- ¡No!
- ¡No me quiero sujetar!
1186
01:29:10,034 --> 01:29:11,403
¡La Cronosfera!
1187
01:29:11,603 --> 01:29:13,072
La trajo de vuelta.
1188
01:29:31,889 --> 01:29:32,991
¡Corre Alicia!
1189
01:29:33,390 --> 01:29:35,059
Tal vez si lo puedan lograr.
1190
01:29:37,294 --> 01:29:39,163
¡Síganme! ¡Por aquí!
1191
01:29:39,763 --> 01:29:41,367
Yo te salvo pequeñín.
1192
01:29:47,138 --> 01:29:49,642
¡Tic-toc, tic-toc, a
salvar el Gran Reloj!
1193
01:29:55,280 --> 01:29:56,582
¡No te dejaré!
1194
01:30:03,620 --> 01:30:05,723
¡Señor, señor! ¡Resista señor!
1195
01:30:05,789 --> 01:30:06,758
¡Ya está aquí!
1196
01:30:06,890 --> 01:30:08,126
¡La chica que lo engañó,
1197
01:30:08,158 --> 01:30:10,495
y lo hizo quedar como un
completo idiota!
1198
01:30:20,170 --> 01:30:21,306
¡Alicia!
1199
01:30:23,173 --> 01:30:24,475
¡Sombrerero!
1200
01:30:40,189 --> 01:30:43,260
- Hasta pronto hermano.
- Hermano hasta pronto.
1201
01:30:44,660 --> 01:30:48,031
He atesorado, cada
momento con todos ustedes.
1202
01:30:53,637 --> 01:30:54,973
Se acabó el tiempo.
1203
01:30:57,908 --> 01:30:59,677
¡No podrá lograrlo!
1204
01:30:59,977 --> 01:31:01,980
Necesita más tiempo, señor.
1205
01:31:02,145 --> 01:31:03,848
Todavía no doy...
1206
01:31:03,881 --> 01:31:06,316
...¡mi último tic-toc!
1207
01:31:16,359 --> 01:31:19,963
Parece, que mi
invencible máquina...
1208
01:31:20,229 --> 01:31:21,632
¡No!
1209
01:31:21,931 --> 01:31:24,268
En realidad es...
1210
01:31:24,433 --> 01:31:26,336
...vencible.
1211
01:31:33,442 --> 01:31:34,511
Ahora.
1212
01:32:46,947 --> 01:32:48,216
No puedo creerlo.
1213
01:33:00,394 --> 01:33:02,264
¿Me perdí de algo?
1214
01:33:05,667 --> 01:33:06,702
¿Estás bien?
1215
01:33:08,403 --> 01:33:09,305
Si.
1216
01:33:09,871 --> 01:33:12,408
¿Wilkins? ¿Wilkins?
1217
01:33:12,641 --> 01:33:15,211
- ¡¿Wilkins?!
- ¿Si señor?
1218
01:33:16,177 --> 01:33:16,746
Ahí estas.
1219
01:33:16,778 --> 01:33:20,148
No te quedes quieto,
hay mucho que hacer.
1220
01:33:21,815 --> 01:33:23,685
¿No necesita un mayordomo,
cierto señorita?
1221
01:33:24,451 --> 01:33:26,821
<i>¡Wilkins!
1222
01:33:27,354 --> 01:33:30,091
- ¡Lo lograron! ¡Lo lograron!
- ¡Si!
1223
01:33:30,124 --> 01:33:31,092
¡Hurra Alicia!
1224
01:33:31,158 --> 01:33:33,061
¡Siempre me agradó esa chica!
1225
01:33:40,801 --> 01:33:42,437
¡Suéltame!
1226
01:33:59,219 --> 01:34:00,221
¿Por qué...
1227
01:34:00,386 --> 01:34:03,390
...esto siempre está pasándome?
1228
01:34:14,201 --> 01:34:16,404
¿Por qué nadie me ama?
1229
01:34:19,540 --> 01:34:21,176
Yo te amo Iraci.
1230
01:34:22,109 --> 01:34:23,612
No es cierto.
1231
01:34:26,346 --> 01:34:28,983
¡Todo esto es culpa tuya!
1232
01:34:31,351 --> 01:34:32,453
Lo sé.
1233
01:34:33,019 --> 01:34:35,523
Hurté las tartas y
mentí al respecto, yo...
1234
01:34:35,722 --> 01:34:39,293
...si hubiera dicho la verdad, nada de
esto habría pasado jamás y...
1235
01:34:40,260 --> 01:34:41,762
¡Lo lamento mucho!
1236
01:34:44,697 --> 01:34:46,534
Si aún no es tarde,
1237
01:34:48,835 --> 01:34:51,038
¿puedes por favor perdonarme?
1238
01:34:56,142 --> 01:34:58,712
Es lo único que deseaba escuchar.
1239
01:35:00,012 --> 01:35:01,614
Sólo eso.
1240
01:35:07,653 --> 01:35:08,688
¿Majestad?
1241
01:35:09,955 --> 01:35:12,525
Le pido perdón, por
esta intrusión...
1242
01:35:16,563 --> 01:35:18,999
Mi familia ahora se encuentra en...
1243
01:35:19,299 --> 01:35:21,435
...un aprieto un tanto estrecho.
1244
01:35:23,002 --> 01:35:24,305
Sí, claro.
1245
01:35:27,106 --> 01:35:28,876
Siempre me gustaron las cosas chiquitas.
1246
01:35:29,509 --> 01:35:31,312
<i>CÓMEME
1247
01:35:31,678 --> 01:35:32,913
Gracias.
1248
01:35:38,684 --> 01:35:40,486
No demasiado, con cuidado.
1249
01:35:51,496 --> 01:35:53,433
¡Excelente!
1250
01:35:53,465 --> 01:35:55,001
¡Muy bien hecho hijo!
1251
01:35:56,735 --> 01:35:57,837
¡Mi familia!
1252
01:35:59,071 --> 01:36:00,874
¡Mi querida familia!
1253
01:36:01,540 --> 01:36:02,408
¡Madre!
1254
01:36:05,244 --> 01:36:07,279
Tú... Padre...
1255
01:36:09,213 --> 01:36:11,383
...conservaste mi sombrero azul.
1256
01:36:13,351 --> 01:36:15,120
Yo fabrico sombreros padre.
1257
01:36:17,221 --> 01:36:18,690
Soy un sombrerero.
1258
01:36:19,323 --> 01:36:21,894
Siempre supe que lo
serías, mi muchacho.
1259
01:36:36,775 --> 01:36:37,911
Todo está bien.
1260
01:36:40,344 --> 01:36:41,313
¿Sí?
1261
01:36:42,280 --> 01:36:44,183
Sé que trataste de advertirme,
1262
01:36:44,649 --> 01:36:45,784
pero no te escuché.
1263
01:36:45,950 --> 01:36:47,019
Lo siento.
1264
01:36:49,187 --> 01:36:51,723
Solía creer que el
tiempo era un ladrón.
1265
01:36:52,223 --> 01:36:54,092
Que robaba todo lo que amo.
1266
01:36:55,092 --> 01:36:56,395
Pero...
1267
01:36:57,361 --> 01:36:59,998
Ahora entiendo que das,
siempre antes de quitar.
1268
01:37:01,165 --> 01:37:02,601
Y cada día es un regalo.
1269
01:37:03,067 --> 01:37:06,104
Cada hora, cada
minuto, cada segundo.
1270
01:37:11,909 --> 01:37:13,412
El soldado caído.
1271
01:37:13,810 --> 01:37:15,680
¿Supongo me pedirás que lo repare?
1272
01:37:16,546 --> 01:37:17,381
No.
1273
01:37:17,848 --> 01:37:19,150
Quiero que lo conserves.
1274
01:37:23,920 --> 01:37:26,557
Él solía decir que lo único
que vale la pena hacer...
1275
01:37:27,057 --> 01:37:28,459
...es lo que haces por otros.
1276
01:37:31,229 --> 01:37:32,998
Creo que le habrías agradado.
1277
01:37:35,800 --> 01:37:39,137
Dicen que el tiempo,
no es amigo del hombre.
1278
01:37:41,873 --> 01:37:44,643
Pero siempre te recordaré.
1279
01:37:46,077 --> 01:37:49,447
Y por favor... Nunca vuelvas.
1280
01:37:56,520 --> 01:37:58,523
¡Alicia! ¡Alicia!
1281
01:37:58,822 --> 01:38:01,158
Tienes que venir
a ver a mi familia.
1282
01:38:01,391 --> 01:38:04,795
Después de todo eres la mismísima
persona que los salvó, ¿correcto?
1283
01:38:05,061 --> 01:38:07,231
¡Vamos a divertirnos mucho juntos!
1284
01:38:18,275 --> 01:38:20,578
Pero claro, tienes
tu propia familia.
1285
01:38:20,610 --> 01:38:21,845
¿No es así?
1286
01:38:23,913 --> 01:38:26,249
Es muy importante la familia.
1287
01:38:27,783 --> 01:38:29,286
Sólo tienes una.
1288
01:38:31,687 --> 01:38:32,923
Sombrerero...
1289
01:38:33,689 --> 01:38:35,892
...temo que no
vuelva a verte nunca.
1290
01:38:38,662 --> 01:38:40,464
Mi querida Alicia,
1291
01:38:45,735 --> 01:38:47,438
en los jardines de la memoria.
1292
01:38:50,473 --> 01:38:52,109
En el palacio de los sueños.
1293
01:38:54,244 --> 01:38:56,913
Ahí es donde tú y yo nos veremos.
1294
01:38:57,980 --> 01:39:00,083
¡Pero un sueño no es la realidad!
1295
01:39:05,421 --> 01:39:08,258
¿Y quién te dice, cuál es cuál?
1296
01:39:32,847 --> 01:39:34,650
Lo hiciste Alicia.
1297
01:39:34,682 --> 01:39:36,552
Una imposibilidad.
1298
01:39:37,151 --> 01:39:40,422
No tan imposible como
despedirme de Uds. mis amigos.
1299
01:39:45,494 --> 01:39:46,997
Adiós Sombrerero.
1300
01:39:57,740 --> 01:40:00,410
<i>¡Adiós Alicia!
1301
01:40:07,048 --> 01:40:07,917
Ahora, por favor...
1302
01:40:07,982 --> 01:40:09,852
La escritura de la nave de su marido.
1303
01:40:10,318 --> 01:40:13,522
Sólo firme aquí y la casa es suya.
1304
01:40:23,264 --> 01:40:25,601
¡Sr. Harcourt, el tiempo es dinero!
1305
01:40:27,402 --> 01:40:29,839
Me temo que realmente no lo es.
1306
01:40:30,705 --> 01:40:31,740
¡Alicia!
1307
01:40:31,773 --> 01:40:34,009
El tiempo es muchas cosas Hamish...
1308
01:40:34,042 --> 01:40:35,510
...pero no será nunca dinero.
1309
01:40:37,244 --> 01:40:39,247
Ni es nuestro enemigo, madre.
1310
01:40:40,080 --> 01:40:41,683
¿Y tú de dónde saliste?
1311
01:40:41,915 --> 01:40:44,285
Atravesé las paredes.
1312
01:40:49,489 --> 01:40:51,426
Tal vez no sea capaz
de cambiar el pasado,
1313
01:40:51,458 --> 01:40:52,895
pero si de él aprender.
1314
01:40:53,761 --> 01:40:55,364
Firma los papeles madre.
1315
01:40:55,663 --> 01:40:57,499
¿Quieres que los firme?
1316
01:41:05,240 --> 01:41:06,675
¿Pero y el Maravilla?
1317
01:41:06,708 --> 01:41:09,043
Sólo es una nave,
siempre habrá otra.
1318
01:41:10,110 --> 01:41:11,412
Pero tú eres mi madre.
1319
01:41:11,445 --> 01:41:13,014
Tengo una solamente.
1320
01:41:13,981 --> 01:41:16,818
¡Así que decidiste ser
una empleada!
1321
01:41:18,352 --> 01:41:20,288
Sabía que lo harías.
1322
01:41:20,320 --> 01:41:22,357
Testaruda o no.
1323
01:41:29,897 --> 01:41:31,866
¡No eres un hombre agradable Hamish!
1324
01:41:33,400 --> 01:41:35,336
Me alegra que mi hija
no se casara contigo.
1325
01:41:39,339 --> 01:41:40,241
¿Señora Kingsleigh?
1326
01:41:40,274 --> 01:41:41,909
¡Señora Kingsleigh, no, no puede!
1327
01:41:42,108 --> 01:41:43,644
¡No puede... No puede!
1328
01:41:44,310 --> 01:41:47,447
Alicia puede hacer, lo que
Alicia escoja al final.
1329
01:41:48,881 --> 01:41:50,317
Al igual que yo.
1330
01:41:52,618 --> 01:41:53,587
Buen día.
1331
01:41:59,560 --> 01:42:00,862
¡Madre!
1332
01:42:09,770 --> 01:42:11,606
<i>TODO EL MUNDO
1333
01:42:17,977 --> 01:42:19,012
Más alto.
1334
01:42:21,380 --> 01:42:22,449
Más alto.
1335
01:42:24,750 --> 01:42:27,187
<i>KINGSLEIGH & KINGSLEIGH
- ¡Perfecto! Gracias caballeros.
1336
01:42:29,021 --> 01:42:31,358
Los Ascot se irán a
la quiebra en un año.
1337
01:42:31,390 --> 01:42:32,559
¡Madre!
1338
01:42:34,293 --> 01:42:35,662
Muchas gracias.
1339
01:42:37,897 --> 01:42:39,633
Cargamento completo abordo, Capitán.
1340
01:42:39,665 --> 01:42:42,202
¿Desea comenzar el viaje inaugural
de Kingsleigh & Kingsleigh?
1341
01:42:42,301 --> 01:42:44,838
El tiempo y la marea, no
esperan al hombre, Sr. Harcourt.
1342
01:42:45,304 --> 01:42:47,508
Y en este caso, a una mujer.
1343
01:42:49,007 --> 01:42:51,310
Capitán a bordo. ¡Velas extendidas!
1344
01:42:51,476 --> 01:42:52,712
¡Velas extendidas!
1345
01:43:01,720 --> 01:43:13,634
<i>ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO
1346
01:43:14,400 --> 01:44:10,088
<i>Alice Through the Looking Glass (2016)
Una traducción de TaMaBin
1347
01:45:17,353 --> 01:45:21,626
<i>DEDICADA A NUESTRO AMIGO
ALAN RICKMAN
1946 - 2016
1348
01:52:35,519 --> 01:52:37,121
<i>¡Hora de irse!
00:00:51,348 --> 00:00:54,118
<i>MARAVILLA
Londres
2
00:01:01,758 --> 00:01:06,330
<i>ESTRECHO DE MALACCA - 1874
3
00:01:15,438 --> 00:01:17,874
Señor, ¡hay escombros en ambos lados!
4
00:01:18,040 --> 00:01:20,477
Arena o arrecifes, ¡no puedo decirlo!
5
00:01:22,211 --> 00:01:25,616
Capitán, los piratas
malayos nos acorralaron.
6
00:01:25,682 --> 00:01:27,418
¡Tenemos que rendirnos!
7
00:01:29,453 --> 00:01:33,458
Entregar el barco de mi padre, tampoco
es garantía de sobrevivir, Sr. Phelps.
8
00:01:41,431 --> 00:01:42,999
El fondo es bajo.
9
00:01:43,432 --> 00:01:45,602
¡Línea recta, velas extendidas!
10
00:01:45,801 --> 00:01:48,472
Capitán, la nave va a encallar ahí.
11
00:01:48,504 --> 00:01:50,173
¡Eso es imposible!
12
00:01:50,372 --> 00:01:53,477
Conoce mi opinión de
esa palabra, Sr. Phelps.
13
00:01:55,077 --> 00:01:58,815
Velas extendidas. ¡Velas extendidas!
14
00:01:58,848 --> 00:02:02,385
Velas extendidas muchachos.
¡Velas extendidas!
15
00:02:05,821 --> 00:02:08,058
Gira a babor Harper.
16
00:02:08,224 --> 00:02:11,928
¡Si gira a babor con las velas
extendidas, volcaremos la nave!
17
00:02:12,228 --> 00:02:13,563
¡Exacto!
18
00:02:19,134 --> 00:02:20,536
¡Velas extendidas!
19
00:02:20,769 --> 00:02:22,738
¡No tenemos todo el día!
20
00:02:35,151 --> 00:02:37,320
¡El fondo es muy bajo!
21
00:02:38,721 --> 00:02:40,557
¡Necesitamos todas las velas!
22
00:03:09,017 --> 00:03:11,287
¡Va a voltearse!
23
00:03:22,362 --> 00:03:24,099
¡No se suelten!
24
00:03:53,094 --> 00:03:55,064
Lo logró, Capitán.
25
00:04:07,107 --> 00:04:09,444
El único modo de
lograr lo imposible...
26
00:04:09,910 --> 00:04:11,813
...es convencerse
de que es posible.
27
00:04:12,713 --> 00:04:14,949
Establece el curso a Londres, Harper.
28
00:04:16,383 --> 00:04:17,986
Nuestro trabajo aquí está hecho.
29
00:04:19,019 --> 00:04:20,889
¡Apresúrense mis amigos!
30
00:04:20,921 --> 00:04:22,323
Nos vamos a casa.
31
00:04:25,125 --> 00:04:29,997
<i>ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO
32
00:04:42,642 --> 00:04:47,916
<i>TODO EL MUNDO
CHARLES KINGSLEIGH
33
00:05:10,103 --> 00:05:11,605
<i>¡Capitán a tierra!
34
00:05:13,139 --> 00:05:14,141
Capitán.
35
00:05:23,049 --> 00:05:24,551
- ¡Madre!
- Vaya.
36
00:05:25,118 --> 00:05:27,721
Aquí estás, al fin.
37
00:05:27,887 --> 00:05:28,889
¿Señorita Kingsleigh?
38
00:05:30,323 --> 00:05:32,659
A Ud. y a Maravilla los
esperábamos hace un año.
39
00:05:32,725 --> 00:05:35,396
Hubo complicaciones,
piratas y otras cosas.
40
00:05:35,461 --> 00:05:36,562
Las cartas están en mi cabina.
41
00:05:36,695 --> 00:05:39,665
¿Y podría avisarle a Lord Ascot, que
necesito charlar con él de inmediato?
42
00:05:40,866 --> 00:05:43,403
Temo que Lord Ascot falleció
mientras seguía en el mar.
43
00:05:44,035 --> 00:05:45,905
El título ha pasado a su hijo.
44
00:05:46,304 --> 00:05:47,940
- ¿Hamish?
- Así es.
45
00:05:48,073 --> 00:05:49,575
Ahora preside el Consejo.
46
00:05:50,976 --> 00:05:52,378
¡Qué desafortunado!
47
00:06:05,358 --> 00:06:07,594
<i>Tus cartas eran
tan poco frecuentes.
48
00:06:07,860 --> 00:06:10,163
No tengo idea de donde
estuviste todo este tiempo.
49
00:06:10,195 --> 00:06:11,964
¡Madre, China es increíble!
50
00:06:12,030 --> 00:06:14,767
Recorrimos el Yangtzé hasta
el interior del continente.
51
00:06:15,000 --> 00:06:16,702
Muchos pobladores
no habían visto...
52
00:06:16,735 --> 00:06:18,404
...a una persona de
cabello rubio en su vida.
53
00:06:18,503 --> 00:06:20,440
- ¿Jamás tuviste miedo?
- ¡Claro que sí!
54
00:06:21,273 --> 00:06:23,509
Pero, cuando lo tenía, pensaba en mi padre.
55
00:06:24,109 --> 00:06:25,845
Suenas igual a él.
56
00:06:28,447 --> 00:06:29,715
¡Lo extraño!
57
00:06:30,882 --> 00:06:32,018
Yo también.
58
00:06:32,718 --> 00:06:34,787
Pero los años pasan rápidamente
para mí ahora.
59
00:06:35,654 --> 00:06:38,157
El tiempo es un amo muy cruel.
60
00:06:38,890 --> 00:06:41,994
El tiempo es un
ladrón y un villano.
61
00:06:42,294 --> 00:06:45,597
Oí que los Ascot celebraran a Hamish
y su sucesión esta noche.
62
00:06:45,830 --> 00:06:47,599
¡Perfecto! Hay que ir.
63
00:06:48,032 --> 00:06:51,169
Temo que nuestra invitación fue
extraviada por el correo.
64
00:06:51,202 --> 00:06:54,372
¡Tonterías! Lady Ascot una vez dijo que
siempre seriamos bienvenidas.
65
00:06:54,672 --> 00:06:57,109
Además tengo una
propuesta para Hamish.
66
00:06:57,208 --> 00:06:59,511
Hamish se casó el año pasado, Alicia.
67
00:06:59,577 --> 00:07:01,848
Parece que se recuperó
de tu rechazo público.
68
00:07:01,947 --> 00:07:03,916
Una propuesta de negocios madre.
69
00:07:04,149 --> 00:07:06,753
¿De nuevo te irás? ¿Tan pronto?
70
00:07:08,587 --> 00:07:10,490
Hay... Asuntos aquí que...
71
00:07:10,522 --> 00:07:12,525
...tal vez se beneficien
un poco de tu atención.
72
00:07:12,624 --> 00:07:13,826
Después de mi siguiente viaje,
73
00:07:13,892 --> 00:07:15,962
no te preocuparás por nada.
74
00:07:16,228 --> 00:07:18,830
¿Se me permite
preocuparme por esta noche?
75
00:07:29,774 --> 00:07:32,010
Ojalá hubieras usado el vestido amarillo.
76
00:07:32,076 --> 00:07:34,813
Si fue digno para la
emperatriz viuda de China...
77
00:07:35,279 --> 00:07:37,149
...será digno para los Ascot.
78
00:07:37,248 --> 00:07:39,151
¿Siempre tienes que
ser tan testaruda?
79
00:07:39,350 --> 00:07:41,319
No, es que me divierto
más de esa manera.
80
00:07:54,164 --> 00:07:55,332
Disculpe.
81
00:07:55,465 --> 00:07:56,300
<i>¡Qué intrigante!
82
00:07:56,466 --> 00:07:58,169
<i>Parece un artefacto de circo.
83
00:08:00,136 --> 00:08:01,272
¿Señorita Kingsleigh?
84
00:08:02,205 --> 00:08:03,507
¿Qué está haciendo aquí?
85
00:08:03,773 --> 00:08:05,643
Vine a dar mi reporte a Lord Ascot.
86
00:08:06,743 --> 00:08:07,712
Claro.
87
00:08:08,245 --> 00:08:09,614
Bien, sígame.
88
00:08:19,557 --> 00:08:22,027
¿Helen? ¡Pero que sorpresa!
89
00:08:22,193 --> 00:08:25,229
¿Alicia? ¡Vaya!
Bienvenida a casa.
90
00:08:25,462 --> 00:08:28,299
Temíamos que ya jamás
volverías con nuestra nave.
91
00:08:28,631 --> 00:08:29,567
Mi nave.
92
00:08:29,833 --> 00:08:30,832
Hola Hamish.
93
00:08:30,867 --> 00:08:33,304
Lo propio es referirse
a mi esposo, como Lord Ascot.
94
00:08:33,336 --> 00:08:36,173
Por eso organizamos esta pequeña
reunión, después de todo.
95
00:08:36,206 --> 00:08:37,541
Señorita Kingsleigh...
96
00:08:37,674 --> 00:08:40,010
Esta es mi esposa, Alexandra.
97
00:08:40,443 --> 00:08:42,012
La nueva Lady Ascot.
98
00:08:42,879 --> 00:08:43,748
Así que...
99
00:08:44,013 --> 00:08:46,550
Hamish me dice que viajaste por
el mundo estos últimos tres años.
100
00:08:46,716 --> 00:08:48,018
Si, acabo de regresar.
101
00:08:48,118 --> 00:08:49,653
Pues bien, ¿cómo estuvo?
102
00:08:50,220 --> 00:08:52,490
- ¿El mundo?
- Si.
103
00:08:54,257 --> 00:08:55,526
Muy disfrutable,
104
00:08:55,725 --> 00:08:57,228
deberías de visitarlo alguna vez.
105
00:09:00,596 --> 00:09:02,565
Me disculpo por la
intrusión Lord Ascot...
106
00:09:02,631 --> 00:09:04,200
...pero vine a dar mi reporte.
107
00:09:04,867 --> 00:09:05,902
Por supuesto.
108
00:09:07,102 --> 00:09:08,638
Sígame señorita Kingsleigh.
109
00:09:16,746 --> 00:09:20,084
Caballeros, les presento aquí
a la joven Alicia Kingsleigh.
110
00:09:20,150 --> 00:09:22,053
Señorita Kingsleigh, el Consejo.
111
00:09:23,453 --> 00:09:24,789
Buenas noches caballeros.
112
00:09:25,021 --> 00:09:27,925
El mundo se abre ante nosotros, pero
debemos de movernos con rapidez.
113
00:09:28,725 --> 00:09:32,328
En mi opinión hay que enviar
expediciones hacia el Río Wu y...
114
00:09:32,361 --> 00:09:33,630
Lo lamento señorita Kingsleigh,
115
00:09:33,896 --> 00:09:36,266
no va a haber
más expediciones.
116
00:09:37,800 --> 00:09:38,535
¿Qué?
117
00:09:38,567 --> 00:09:42,138
Ahora, hay un puesto
vacante en nuestras oficinas.
118
00:09:42,337 --> 00:09:44,140
Iniciaras archivando...
119
00:09:44,173 --> 00:09:45,608
...pero con el tiempo...
120
00:09:46,542 --> 00:09:48,344
Esto no es por China, ¿cierto?
121
00:09:48,977 --> 00:09:51,981
¿Es porque te rechacé, cuando
me pediste que me casara contigo?
122
00:09:54,083 --> 00:09:55,652
Lo lamento señorita Kingsleigh,
123
00:09:55,918 --> 00:09:57,520
pero esto es todo lo que
podemos hacer por Ud.
124
00:09:57,886 --> 00:10:01,291
Ninguna otra compañía esta
dispuesta a emplear mujeres.
125
00:10:02,124 --> 00:10:04,360
Mucho menos mujeres,
Capitanas de barcos.
126
00:10:09,564 --> 00:10:10,966
¡No puedes hacer esto!
127
00:10:11,199 --> 00:10:13,001
Soy dueña del 10% de la compañía.
128
00:10:13,301 --> 00:10:15,404
¡Tu padre seleccionó
esas acciones para mí!
129
00:10:15,903 --> 00:10:16,772
Corrección...
130
00:10:17,205 --> 00:10:18,874
Se las obsequió a tu madre,
131
00:10:19,140 --> 00:10:22,178
que luego me las vendió hace
un año, mientras no estabas...
132
00:10:22,211 --> 00:10:24,013
...junto con el pagaré de su casa.
133
00:10:24,179 --> 00:10:25,315
¿Su casa?
134
00:10:25,447 --> 00:10:27,751
El cual te entregaré
a cambio de tu nave.
135
00:10:28,951 --> 00:10:31,087
¡Pero era de mi padre esa nave!
136
00:10:31,353 --> 00:10:32,555
¡Así es!
137
00:10:34,089 --> 00:10:37,861
Sólo entrégame el barco
y recuperarás la casa.
138
00:10:38,559 --> 00:10:40,396
Repórtate el lunes
temprano a trabajar...
139
00:10:40,461 --> 00:10:42,598
...y recibirás un
salario y una pensión.
140
00:10:43,765 --> 00:10:45,100
¿Y renunciar al Maravilla?
141
00:10:46,401 --> 00:10:48,237
Si no, no podemos ayudarte.
142
00:10:48,669 --> 00:10:50,205
O a tu madre.
143
00:11:03,117 --> 00:11:04,153
¡Alicia!
144
00:11:05,086 --> 00:11:06,288
Alicia.
145
00:11:07,188 --> 00:11:09,491
- Alicia...
- ¿Cómo pudiste vender las acciones?
146
00:11:10,291 --> 00:11:12,293
Todo lo que hago es por ti, Alicia.
147
00:11:12,459 --> 00:11:14,462
Para que tengas un
inicio decente en la vida.
148
00:11:14,494 --> 00:11:16,297
Era Capitán de una
nave, hace cinco minutos.
149
00:11:16,530 --> 00:11:18,699
¡Ser Capitán, no es
trabajo para una mujer!
150
00:11:19,099 --> 00:11:21,903
El tiempo está en tu contra y
estás siendo descuidada al respecto.
151
00:11:24,271 --> 00:11:25,740
Antes pensaba que
era capaz de hacer...
152
00:11:25,772 --> 00:11:28,343
...seis imposibilidades
antes del desayuno.
153
00:11:28,710 --> 00:11:31,280
Ese es un sueño infantil Alicia.
154
00:11:32,847 --> 00:11:35,250
¡El Maravilla es sólo una nave!
155
00:11:35,683 --> 00:11:37,086
No es "sólo una nave".
156
00:11:37,485 --> 00:11:39,088
¡Es la nave de mi padre!
157
00:11:39,654 --> 00:11:42,591
Todo lo que él amó,
¡todo lo que yo amo!
158
00:11:42,990 --> 00:11:44,359
¡Él jamás habría dejado
que esto pasara!
159
00:11:44,392 --> 00:11:45,993
¡Pues él ya no está más aquí!
160
00:11:48,962 --> 00:11:51,833
No puedes hacer que las cosas
sean como tu quisieras.
161
00:11:52,065 --> 00:11:54,502
Toda mujer debe de
enfrentar eso Alicia.
162
00:11:55,168 --> 00:11:56,370
Yo lo hice.
163
00:11:57,237 --> 00:11:59,774
Lo último que quiero,
es terminar como tú.
164
00:12:15,822 --> 00:12:17,425
Entregar el Maravilla.
165
00:12:18,924 --> 00:12:20,861
Y renunciar a lo imposible.
166
00:12:21,494 --> 00:12:23,096
¿Quién seré entonces?
167
00:12:25,865 --> 00:12:28,735
Eres Alicia, por supuesto.
168
00:12:31,937 --> 00:12:33,106
¡Absolem!
169
00:12:39,546 --> 00:12:40,615
¡Absolem!
170
00:12:52,591 --> 00:12:54,261
Paso meses río arriba,
171
00:12:54,794 --> 00:12:56,430
vestida igual que los nativos...
172
00:12:56,462 --> 00:12:59,399
...y sabemos que eso hace cosas
extrañas a la mente de un hombre,
173
00:12:59,532 --> 00:13:00,600
¿qué le hará a una mujer?
174
00:13:00,800 --> 00:13:01,435
¡Espera!
175
00:13:01,801 --> 00:13:04,538
Es igual que su padre,
un gran hombre sin duda.
176
00:13:04,570 --> 00:13:06,006
Pero con un toque de locura.
177
00:13:06,038 --> 00:13:09,109
<i>Parece que la manzana, no cae
lejos del árbol.
178
00:13:30,895 --> 00:13:31,864
Absolem...
179
00:13:54,353 --> 00:13:55,722
¡Qué curioso!
180
00:13:56,989 --> 00:13:58,658
<i>Está cerrado, hay alguien ahí.
181
00:13:58,958 --> 00:14:00,092
<i>¿Quién está ahí?
182
00:14:02,260 --> 00:14:03,596
<i>¡Alguien busqué la llave!
183
00:14:07,132 --> 00:14:09,668
<i>¡Lord Ascot, hay
alguien en su Estudio!
184
00:14:15,707 --> 00:14:17,843
<i>¡Qué curioso!
185
00:14:30,455 --> 00:14:32,558
¡Curiosesco, curiosesco!
186
00:15:03,188 --> 00:15:05,191
¡Ay no! ¡No otra vez!
187
00:15:14,331 --> 00:15:16,034
Caballeros míos, hombres míos,
188
00:15:16,100 --> 00:15:17,369
¡al rescate!
189
00:15:21,739 --> 00:15:24,309
Quiero que se junten las
piezas primero, formen una fila.
190
00:15:24,375 --> 00:15:25,043
¡Por aquí!
191
00:15:25,075 --> 00:15:27,779
¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.
192
00:15:27,878 --> 00:15:29,647
No parece tan entero como dicen.
193
00:15:29,747 --> 00:15:31,649
Es el cascarón vacío de un hombre.
194
00:15:31,782 --> 00:15:32,417
¡Ay por favor!
195
00:15:32,449 --> 00:15:34,119
Siempre haces esa broma.
196
00:15:34,184 --> 00:15:35,653
¿A qué te refieres con broma?
197
00:15:38,088 --> 00:15:38,923
Lo siento.
198
00:15:38,989 --> 00:15:41,992
Torpe como siempre y
el doble de ingenua.
199
00:15:42,558 --> 00:15:44,461
Creí que nunca lo entenderías querida.
200
00:15:44,527 --> 00:15:45,062
Absolem.
201
00:15:45,128 --> 00:15:47,131
Disculpe jovencita,
necesitamos esto.
202
00:15:48,931 --> 00:15:51,168
Te fuiste demasiado tiempo Alicia.
203
00:15:51,801 --> 00:15:54,738
Y él se habrá ido...
En poco tiempo.
204
00:15:54,804 --> 00:15:56,875
¿Quién se habrá ido?
¿Qué cosa pasó?
205
00:15:57,241 --> 00:16:01,246
Todo se verá más claro
con el paso del tiempo.
206
00:16:01,945 --> 00:16:03,748
Por ahora, ¡apresúrate!
207
00:16:06,383 --> 00:16:08,853
Y mira bien donde pisas.
208
00:16:23,499 --> 00:16:24,334
Hola.
209
00:16:40,983 --> 00:16:41,919
Alicia.
210
00:16:42,185 --> 00:16:45,189
¡Alicia, que gusto
que al fin estés aquí!
211
00:16:45,555 --> 00:16:47,423
Es esa chica de nuevo.
212
00:16:48,623 --> 00:16:50,660
¡Alicia, has vuelto!
213
00:16:55,831 --> 00:16:56,899
¡No seas amable con ella!
214
00:16:57,232 --> 00:16:58,267
¡Llegó tarde!
215
00:16:58,433 --> 00:16:59,602
¿Vine en mal momento?
216
00:16:59,968 --> 00:17:02,805
Al contrario, temíamos
que no fueras a venir ya.
217
00:17:03,004 --> 00:17:03,841
¿Qué pasa?
218
00:17:04,006 --> 00:17:05,309
Es el Sombrerero.
219
00:17:05,408 --> 00:17:07,211
O el Sombrerero es.
220
00:17:07,343 --> 00:17:09,380
- Lo primero.
- No, lo segundo.
221
00:17:10,380 --> 00:17:11,382
Tweedles...
222
00:17:14,250 --> 00:17:16,053
- Esta loco.
- ¿Loco?
223
00:17:17,854 --> 00:17:18,722
Si, ya lo sé.
224
00:17:19,522 --> 00:17:20,723
Es su muchosidad.
225
00:17:21,089 --> 00:17:24,527
Es lo que lo hace tan... Él.
226
00:17:24,593 --> 00:17:25,728
Pero se ha ensombrecido.
227
00:17:25,861 --> 00:17:28,698
- Ya no es divertido.
- Reír se ha prohibido.
228
00:17:29,331 --> 00:17:33,136
Y ningún truco nuestro, ha
hecho que sonría ni un poco.
229
00:17:33,635 --> 00:17:37,607
Esperábamos que tú,
nos ayudaras a salvarlo.
230
00:17:38,040 --> 00:17:39,075
¿Qué pasó?
231
00:17:39,608 --> 00:17:41,177
Hubo una gran tormenta.
232
00:17:42,010 --> 00:17:45,815
Nos aventuramos al bosque
Turgal, a investigar.
233
00:17:49,885 --> 00:17:51,454
A ver, cuadrúpedo.
234
00:17:52,721 --> 00:17:53,656
¡Búscala!
235
00:17:54,288 --> 00:17:55,323
Tu turno.
236
00:17:59,827 --> 00:18:00,562
¡Trae la varita!
237
00:18:01,228 --> 00:18:03,899
<i>El Sombrerero era el
mismo loco de siempre.
238
00:18:04,298 --> 00:18:06,034
Hasta que vio...
239
00:18:07,501 --> 00:18:09,604
A ese sombrero azul de papel.
240
00:18:10,137 --> 00:18:12,008
De algún modo le hizo recordar,
241
00:18:12,741 --> 00:18:14,644
la tragedia de su familia.
242
00:18:19,247 --> 00:18:21,584
Asesinados por el Jabberwocky,
243
00:18:21,650 --> 00:18:23,486
en el horrorefico día.
244
00:18:23,952 --> 00:18:25,722
Hace muchos años.
245
00:18:26,088 --> 00:18:28,156
Y él ya no es el mismo.
246
00:18:28,756 --> 00:18:29,758
Pero...
247
00:18:30,658 --> 00:18:32,961
Si acaso algo puede reanimarlo,
248
00:18:33,327 --> 00:18:34,996
es volver a verte de nuevo.
249
00:18:35,096 --> 00:18:36,131
- Así es.
- Sí.
250
00:18:36,163 --> 00:18:37,132
Tiene razón.
251
00:18:37,231 --> 00:18:39,868
Bueno, ¿dónde está?
252
00:18:44,405 --> 00:18:45,974
Está allá arriba.
253
00:18:56,550 --> 00:18:57,552
<i>¡Aléjate!
254
00:18:57,918 --> 00:18:58,987
<i>¡No puedes pasar!
255
00:18:59,487 --> 00:19:02,123
Soy yo Sombrerero, Alicia.
256
00:19:06,259 --> 00:19:07,261
¡Alicia!
257
00:19:08,094 --> 00:19:09,096
¡Eres tú!
258
00:19:09,596 --> 00:19:10,898
¡Y estás aquí!
259
00:19:15,435 --> 00:19:17,004
Si eres tú, ¿no es cierto?
260
00:19:19,140 --> 00:19:20,075
Si soy yo.
261
00:19:22,009 --> 00:19:23,211
Bien.
262
00:19:25,246 --> 00:19:26,548
Tú eres la única.
263
00:19:31,652 --> 00:19:33,722
Pero, pero tú siempre
has sido Alicia.
264
00:19:35,722 --> 00:19:37,792
Y sé que por eso vas a creerme.
265
00:19:38,191 --> 00:19:39,860
¡Te extrañe Sombrerero!
266
00:19:40,927 --> 00:19:42,596
Es mi familia, Alicia.
267
00:19:44,164 --> 00:19:45,266
¿Tú familia?
268
00:19:46,700 --> 00:19:49,036
Sí, mi familia.
269
00:19:49,536 --> 00:19:51,605
La perdí hace muchos años.
270
00:19:54,007 --> 00:19:55,543
O eso creí.
271
00:19:56,576 --> 00:19:57,478
Mira.
272
00:19:58,778 --> 00:20:00,081
Encontré esto.
273
00:20:01,414 --> 00:20:03,250
El primer sombrero que hice.
274
00:20:04,084 --> 00:20:06,454
Lo creí destruido hace tantos años.
275
00:20:07,953 --> 00:20:10,423
Es imposible que
estuviera aquí y aún así...
276
00:20:11,957 --> 00:20:13,660
Aquí esta.
277
00:20:15,060 --> 00:20:17,063
Y si el sombrero sobrevivió...
278
00:20:17,129 --> 00:20:19,466
...mi familia también debió hacerlo.
279
00:20:20,666 --> 00:20:22,068
Pero no sé si...
280
00:20:22,134 --> 00:20:25,239
Creí que no era digno del
apellido Hightopp.
281
00:20:27,507 --> 00:20:29,543
Fue alguien tan severo mi padre.
282
00:20:31,745 --> 00:20:33,247
Pero en su horriblemente...
283
00:20:35,048 --> 00:20:38,386
Cuando tuve la ocasión,
no le dije que lo sentía.
284
00:20:41,553 --> 00:20:42,856
Pero esto, significa...
285
00:20:43,389 --> 00:20:45,358
...que ahora puedo
arreglar las cosas.
286
00:20:46,158 --> 00:20:47,394
Sombrerero...
287
00:20:48,594 --> 00:20:50,230
...tu familia...
288
00:20:52,031 --> 00:20:56,336
Tú... Tú si me
crees, ¿verdad Alicia?
289
00:20:57,703 --> 00:20:59,439
Quiero hacerlo, es que...
290
00:21:03,142 --> 00:21:04,110
Sombrerero...
291
00:21:04,610 --> 00:21:05,779
¡No estás bien!
292
00:21:06,145 --> 00:21:07,447
¿Qué puedo hacer?
293
00:21:10,682 --> 00:21:11,885
Desde luego...
294
00:21:13,385 --> 00:21:14,487
Mi Alicia...
295
00:21:15,019 --> 00:21:17,489
...podrá devolverme a mi familia.
296
00:21:19,223 --> 00:21:21,894
Pero... Sombrerero...
297
00:21:22,093 --> 00:21:23,128
Sucede que...
298
00:21:24,429 --> 00:21:26,198
Tu familia falleció.
299
00:21:27,565 --> 00:21:31,503
Hace mucho, tú mismo me lo dijiste.
300
00:21:33,439 --> 00:21:35,375
Nadie los puede recuperar.
301
00:21:39,378 --> 00:21:41,114
Nadie, más que tú.
302
00:21:46,518 --> 00:21:47,787
¡Lo siento!
303
00:21:49,187 --> 00:21:50,489
Pero es...
304
00:21:53,691 --> 00:21:55,094
Es imposible.
305
00:22:05,002 --> 00:22:06,171
Tú...
306
00:22:07,071 --> 00:22:09,641
¡No eres tú!
307
00:22:14,011 --> 00:22:15,247
Sombrerero, por favor...
308
00:22:15,279 --> 00:22:16,749
¡Sal de aquí!
309
00:22:19,517 --> 00:22:20,986
No sé quién seas.
310
00:22:23,153 --> 00:22:24,389
No eres mi Alicia.
311
00:22:26,289 --> 00:22:27,992
Mi Alicia creería en mí.
312
00:22:35,632 --> 00:22:36,768
¡Sombrerero!
313
00:22:38,836 --> 00:22:42,074
¡Sombrerero por favor!
¡Por favor!
314
00:22:50,048 --> 00:22:51,417
Tenemos que hacer algo.
315
00:22:51,916 --> 00:22:53,452
Está gravemente enfermo.
316
00:22:54,385 --> 00:22:57,188
Temo que... Agonice.
317
00:22:57,788 --> 00:22:59,891
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!
318
00:23:00,724 --> 00:23:03,895
No podemos perderlo Alicia, no podemos...
319
00:23:04,494 --> 00:23:07,165
Dijo que devolverle a su
familia, lo va a aliviar.
320
00:23:08,665 --> 00:23:11,169
Pero eso, no se puede.
321
00:23:13,203 --> 00:23:15,773
- A no ser que sí.
- ¿Qué?
322
00:23:21,378 --> 00:23:23,514
A no ser que hubiera un modo.
323
00:23:23,680 --> 00:23:24,816
No, no, no, no, no.
324
00:23:24,848 --> 00:23:25,983
¡No puede! ¡No puede!
325
00:23:26,016 --> 00:23:26,718
¿Qué sucede?
326
00:23:26,917 --> 00:23:28,586
Es arriesgado, peligroso.
327
00:23:28,685 --> 00:23:29,920
¡Es pedir demasiado!
328
00:23:29,985 --> 00:23:31,321
¡¿Qué cosa es?!
329
00:23:31,987 --> 00:23:33,256
Alicia...
330
00:23:33,989 --> 00:23:36,159
Deberás volver en el tiempo.
331
00:23:37,360 --> 00:23:38,261
¡Oh no!
332
00:23:38,294 --> 00:23:41,098
Volverás al pasado a salvar
a la familia del Sombrerero.
333
00:23:41,297 --> 00:23:43,533
Si se hace realidad la fantasía
del Sombrerero...
334
00:23:43,866 --> 00:23:46,471
Se aliviaría por
completo, entonces.
335
00:23:46,636 --> 00:23:49,841
¿Volver en el tiempo?
¿Cómo lo hago?
336
00:23:50,006 --> 00:23:51,576
La Cronosfera.
337
00:23:52,008 --> 00:23:53,478
Perdón, ¿la crono qué?
338
00:23:53,510 --> 00:23:54,779
La Cronosfera.
339
00:23:54,911 --> 00:23:58,783
Es la fuente de poder del
Gran Reloj de todos los tiempos.
340
00:23:59,182 --> 00:24:01,352
La leyenda dice
que sólo con ella...
341
00:24:01,385 --> 00:24:03,520
...lograrás cruzar
el océano del tiempo.
342
00:24:03,786 --> 00:24:06,757
No podemos usarla, porque
ya estuvimos en el pasado.
343
00:24:07,056 --> 00:24:08,558
Y si tu pasado hacer ve...
344
00:24:08,591 --> 00:24:10,360
...a tu futuro hacer vas.
345
00:24:11,060 --> 00:24:12,129
¿Qué pasó?
346
00:24:12,895 --> 00:24:14,765
Nunca en la historia nos ha pasado,
347
00:24:14,797 --> 00:24:16,400
pero se dice que si
eso llegara a pasar,
348
00:24:16,532 --> 00:24:18,168
todo, se volvería historia.
349
00:24:19,935 --> 00:24:21,405
Eso suena muy peligroso.
350
00:24:21,737 --> 00:24:23,573
Lo es, extremadamente.
351
00:24:23,639 --> 00:24:25,542
Porque tú no eres de por aquí,
352
00:24:25,775 --> 00:24:28,011
sólo tú la puedes usar Alicia.
353
00:24:28,044 --> 00:24:29,646
No es imposible,
354
00:24:30,112 --> 00:24:32,416
sólo, no posible.
355
00:24:37,118 --> 00:24:38,788
El Sombrerero es mi mejor amigo,
356
00:24:39,421 --> 00:24:40,923
si me necesita, lo voy a ayudar.
357
00:24:41,189 --> 00:24:42,091
Sin importar que.
358
00:24:45,060 --> 00:24:46,829
Nos ayudara, lo sabía.
359
00:24:47,328 --> 00:24:49,298
Exactamente, ¿donde
está la Cronosfera?
360
00:24:49,698 --> 00:24:51,534
La resguarda el Tiempo, es suya.
361
00:24:52,968 --> 00:24:53,970
¿Cómo dices?
362
00:24:54,236 --> 00:24:55,539
¿El tiempo es un alguien?
363
00:24:58,974 --> 00:25:01,111
Vive en un vacío de infinitud,
364
00:25:01,243 --> 00:25:02,979
en un castillo de eternidad.
365
00:25:04,013 --> 00:25:06,149
Por aquí, una milla
después del péndulo.
366
00:25:17,225 --> 00:25:18,260
¡Qué frio!
367
00:25:18,626 --> 00:25:20,096
Buscar el castillo del Tiempo.
368
00:25:20,131 --> 00:25:21,027
Pedirle la Cronosfera.
369
00:25:21,062 --> 00:25:23,099
Viajar al pasado
al horrorefico día.
370
00:25:23,131 --> 00:25:24,700
Salvar a la familia del Sombrerero
de ser asesinada.
371
00:25:24,733 --> 00:25:26,369
Y de ese modo, salvar al Sombrerero.
372
00:25:26,668 --> 00:25:30,673
Si e intenta no quebrantar
el pasado, presente o futuro.
373
00:25:31,573 --> 00:25:33,209
Sólo trato de ayudar.
374
00:25:33,808 --> 00:25:35,177
¿Qué puede salir mal?
375
00:25:52,493 --> 00:25:54,562
Viaje bueno, Alicia.
376
00:25:54,728 --> 00:25:56,231
El Sombrerero cuenta contigo.
377
00:25:56,730 --> 00:25:58,500
Todos lo hacemos.
378
00:27:25,718 --> 00:27:27,021
¿Hola?
379
00:27:29,422 --> 00:27:30,657
¿Hay alguien aquí?
380
00:27:50,343 --> 00:27:51,545
¿Hola?
381
00:28:22,241 --> 00:28:25,012
Estúpido corredor, con mi silueta.
382
00:28:32,584 --> 00:28:35,755
¿Acaso este día, no acabará nunca?
383
00:28:37,089 --> 00:28:40,259
¡Se adhiere a mi como un
par de pantalones sudorosos!
384
00:28:47,566 --> 00:28:49,936
<i>INFRATERRANOS VIVOS
385
00:28:53,672 --> 00:28:56,009
¿Quién, se detuvo?
386
00:28:56,641 --> 00:28:59,379
¿A quién su tic, dejó de hacer toc?
387
00:28:59,778 --> 00:29:02,849
Su toc, dejó de hacer tic.
388
00:29:15,960 --> 00:29:19,331
Brilliam... Hinkle...
389
00:29:28,774 --> 00:29:30,543
Brilliam Hinkle...
390
00:29:32,177 --> 00:29:33,379
...tu tiempo se terminó.
391
00:29:46,257 --> 00:29:49,127
Hay que ponerlo en el lugar correcto.
392
00:29:49,160 --> 00:29:51,096
<i>INFRATERRANOS FALLECIDOS
393
00:29:53,331 --> 00:29:55,534
A ver Hank, Henk...
394
00:29:56,434 --> 00:29:58,070
Higgins.
395
00:29:59,103 --> 00:30:00,172
Highbottom.
396
00:30:01,038 --> 00:30:02,441
Aún no llegan.
397
00:30:02,973 --> 00:30:04,076
Highton.
398
00:30:04,875 --> 00:30:06,545
Highville, Himbleby.
399
00:30:08,279 --> 00:30:09,281
¡Hinkle!
400
00:30:09,747 --> 00:30:13,551
Espero que fueras feliz y
que supieras usar tu tiempo.
401
00:30:13,750 --> 00:30:14,785
Buenas noches.
402
00:30:19,656 --> 00:30:20,591
¡¿Quién está ahí?!
403
00:30:21,224 --> 00:30:22,193
¡Ya te vi!
404
00:30:23,026 --> 00:30:24,628
¿Cómo entraste?
405
00:30:24,961 --> 00:30:26,530
Eso es imposible.
406
00:30:26,763 --> 00:30:30,035
¡Sal de ahí sucia
y retorcida lombriz!
407
00:30:33,437 --> 00:30:34,473
Es una chica.
408
00:30:34,505 --> 00:30:35,407
¡Por favor!
409
00:30:35,873 --> 00:30:38,977
No quiero molestarte, sólo
necesito un momento de tu tiempo.
410
00:30:39,076 --> 00:30:40,278
¡Tiempo!
411
00:30:41,212 --> 00:30:42,414
Jovencita...
412
00:30:44,582 --> 00:30:47,485
¡Soy el tiempo!
413
00:30:50,186 --> 00:30:51,689
El infinito,
414
00:30:52,155 --> 00:30:53,824
el eterno,
415
00:30:54,157 --> 00:30:56,060
el inmortal...
416
00:30:57,460 --> 00:30:59,530
El inconmensurable.
417
00:31:00,597 --> 00:31:02,099
A no ser que tengas un reloj.
418
00:31:04,300 --> 00:31:05,803
Y siendo el tiempo,
419
00:31:05,969 --> 00:31:08,205
debo repartir una parte de mí.
420
00:31:08,371 --> 00:31:10,441
Para que tú puedas tenerme.
421
00:31:10,573 --> 00:31:12,109
¿Entiendes lo que te digo?
422
00:31:12,676 --> 00:31:14,445
- Si.
- ¿En serio?
423
00:31:16,713 --> 00:31:19,349
- ¿Prometes ser muy concisa?
- Si, será un placer.
424
00:31:19,448 --> 00:31:21,718
Porque si hay una cosa
que detesto, son las...
425
00:31:21,784 --> 00:31:24,354
...personas que son
ineficaces, inútiles, o...
426
00:31:24,687 --> 00:31:27,524
In... In...
427
00:31:28,791 --> 00:31:30,093
Incapaces.
428
00:31:30,259 --> 00:31:32,362
De formar oraciones cortas.
429
00:31:32,494 --> 00:31:34,264
Mi amigo está en peligro mortal y...
430
00:31:34,363 --> 00:31:36,100
¡Ya me harto tu incesante balbuceo!
431
00:31:36,933 --> 00:31:39,003
Tengo trabajo importante que hacer.
432
00:31:40,770 --> 00:31:41,605
Por favor...
433
00:31:41,838 --> 00:31:43,641
No has contestado a mi pregunta.
434
00:31:47,277 --> 00:31:51,848
Un minuto, ¿por qué cargas a ese
soldado caído, en tu bolsillo?
435
00:31:51,880 --> 00:31:53,450
Enséñamelo.
436
00:31:53,882 --> 00:31:56,753
Esta averiado, kaput.
437
00:31:56,919 --> 00:31:59,089
Era de mi padre, nunca
me separaré de él.
438
00:31:59,555 --> 00:32:02,692
Todos al final se separan de
lo que más quieren, querida.
439
00:32:09,064 --> 00:32:10,533
Admira...
440
00:32:14,837 --> 00:32:19,442
El magnífico Gran Reloj
de todos los tiempos.
441
00:32:22,411 --> 00:32:24,948
Está en mí y yo en él también.
442
00:32:25,279 --> 00:32:27,950
Y en todo lo que será y ya fue.
443
00:32:28,983 --> 00:32:30,686
Yo escribí ese poema.
444
00:32:32,620 --> 00:32:35,124
Y no lo olviden, estén muy atentos.
445
00:32:35,156 --> 00:32:36,525
¡Ah, Wilkins!
446
00:32:36,591 --> 00:32:38,594
Hombros atrás, ojos al frente.
447
00:32:38,626 --> 00:32:41,330
¿Cómo está, mi invencible máquina?
448
00:32:41,396 --> 00:32:43,099
- Pues está...
- ¡Silencio!
449
00:32:43,399 --> 00:32:46,069
Sólo hablarás,
cuando te hablen...
450
00:32:46,335 --> 00:32:47,537
¡Acabas de hablarle tú!
451
00:32:47,569 --> 00:32:49,372
Tonterías, la máquina Wilkins...
452
00:32:49,438 --> 00:32:50,640
¿Cómo está?
453
00:32:55,310 --> 00:32:56,413
Hola.
454
00:32:57,046 --> 00:32:58,782
¿Y tú quién serías?
455
00:32:58,813 --> 00:33:02,718
Estos minúsculos
artesanos, son mis Segundos.
456
00:33:02,750 --> 00:33:04,186
¡Qué curioso!
457
00:33:04,352 --> 00:33:06,622
Y supongo que cada segundo cuenta.
458
00:33:06,654 --> 00:33:08,424
Contar, quisiera.
459
00:33:09,424 --> 00:33:11,727
Son un tanto estúpidos.
460
00:33:18,833 --> 00:33:21,570
¡Qué grosero de mi parte!
Lo lamento.
461
00:33:29,277 --> 00:33:32,847
Estoy rodeado de imbéciles.
¡Vamos!
462
00:33:36,550 --> 00:33:37,485
Así que...
463
00:33:38,385 --> 00:33:42,490
Tu pregunta, ¿cuál es?
Tienes exactamente un minuto.
464
00:33:43,523 --> 00:33:46,361
Es el Sombrero, Tarrant Hightopp,
465
00:33:46,493 --> 00:33:47,595
es un gran amigo mío.
466
00:33:47,627 --> 00:33:49,865
Recientemente se convenció de
que su ya fallecida familia,
467
00:33:49,897 --> 00:33:50,466
sigue con vida.
468
00:33:50,498 --> 00:33:52,167
Pero claro, su familia
no puede estar viva.
469
00:33:52,233 --> 00:33:54,770
Porque el Jabberwocky, acabó
con ella, en el horrorefico día.
470
00:33:54,802 --> 00:33:56,005
Y yo descubrí al Jabberwocky,
en el frabuloso día.
471
00:33:56,037 --> 00:33:57,740
Y deseo tu permiso para
tomar la Cronosfera y así...
472
00:34:00,441 --> 00:34:01,844
¿La Cronosfera?
473
00:34:02,410 --> 00:34:03,879
Eso no fue un minuto.
474
00:34:03,911 --> 00:34:05,414
¿Quieres tomarla prestada?
475
00:34:05,513 --> 00:34:06,681
¿Sustraerla?
476
00:34:07,447 --> 00:34:08,983
¿Embargarla?
477
00:34:09,850 --> 00:34:10,785
Si.
478
00:34:14,988 --> 00:34:20,161
Lo que quieres, es
desintegrar la historia.
479
00:34:20,193 --> 00:34:23,064
La Cronosfera da
energía al Gran Reloj.
480
00:34:23,196 --> 00:34:24,332
¡Pero la necesito!
481
00:34:24,665 --> 00:34:26,868
Sin ella, no puedo salvar
al Sombrerero y tengo que...
482
00:34:26,900 --> 00:34:29,003
¡Wilkins! ¡Wilkins!
483
00:34:29,069 --> 00:34:31,039
- ¡Cerrojo estúpido!
- ¡Wilkins!
484
00:34:31,238 --> 00:34:32,206
¿Me llamo señor?
485
00:34:32,572 --> 00:34:34,809
Wilkins, por favor aparta a esta...
486
00:34:35,509 --> 00:34:38,579
...chiquilla de
cabello dorado de aquí.
487
00:34:38,712 --> 00:34:40,313
De inmediato señor.
488
00:34:40,346 --> 00:34:41,715
No queremos intrusos.
489
00:34:42,048 --> 00:34:43,884
Gracias por su todo señor.
490
00:34:44,250 --> 00:34:45,419
¡Camina, camina!
491
00:34:46,152 --> 00:34:47,154
¿Mí qué?
492
00:34:48,220 --> 00:34:49,523
Por tu tiempo.
493
00:34:50,990 --> 00:34:54,628
Jovencita, no puedes
cambiar el pasado,
494
00:34:54,694 --> 00:34:55,796
aunque te diré algo,
495
00:34:56,129 --> 00:34:58,132
podrías aprender algo de él.
496
00:35:01,168 --> 00:35:02,704
¡Vamos niña!
497
00:35:04,338 --> 00:35:06,107
¡La generación de hoy!
498
00:35:07,674 --> 00:35:10,478
Ahora, por donde
llegaste jovencita.
499
00:35:10,844 --> 00:35:12,613
No pares hasta salir.
500
00:35:14,880 --> 00:35:16,383
¡Nos vemos!
501
00:35:18,150 --> 00:35:20,487
- ¡Wilkins!
- ¿Si señor?
502
00:35:20,519 --> 00:35:22,990
<i>Ya llegó, Iracebeth está aquí.
503
00:35:23,022 --> 00:35:25,459
- ¡Ya voy señor!
- ¡Rápido, corre!
504
00:35:29,228 --> 00:35:32,566
A ver por aquí, tengo
unos buenos segundos.
505
00:35:43,342 --> 00:35:45,912
¡Atrás! ¡Sigan en la fila!
506
00:35:47,779 --> 00:35:50,216
- ¡Su Alteza!
- ¡Soy Su Majestad!
507
00:35:50,382 --> 00:35:51,550
Majestad...
508
00:35:51,750 --> 00:35:54,553
...mi señor esta
esperándola en el Gran Salón.
509
00:35:55,120 --> 00:35:57,556
- ¿Debería anunciarla?
- ¡No hace falta!
510
00:35:57,756 --> 00:35:59,091
Yo puedo anunciarme.
511
00:36:00,692 --> 00:36:04,564
Tic-toc, ¿dónde estás tú?
512
00:36:05,431 --> 00:36:08,802
Tic-toc, ¿dónde estás?
513
00:36:10,002 --> 00:36:11,605
<i>¿Tic-toc?
514
00:36:11,904 --> 00:36:13,273
Ya voy amorcito.
515
00:36:16,175 --> 00:36:18,278
- ¡Mi regalo!
- Por supuesto.
516
00:36:23,348 --> 00:36:24,517
Mi cielo...
517
00:36:25,150 --> 00:36:29,689
...tu cabeza el día de hoy,
luce muy, muy hermosa y grande.
518
00:36:35,226 --> 00:36:37,897
Te presento, un obsequio.
519
00:36:38,263 --> 00:36:41,300
Hecho enteramente de amor.
520
00:36:41,433 --> 00:36:44,170
Con un poco de metal
y madera, claro...
521
00:36:44,969 --> 00:36:48,174
...ya sé cuánto amas
las cosas chiquitas.
522
00:37:03,954 --> 00:37:05,623
Lo atesoraré por siempre.
523
00:37:07,658 --> 00:37:08,893
¡Qué gusto!
524
00:37:15,934 --> 00:37:17,269
¡Ay no!
525
00:37:38,489 --> 00:37:39,758
La Cronosfera...
526
00:37:40,124 --> 00:37:42,193
¿Qué te aflige mi cielo?
527
00:37:42,526 --> 00:37:45,697
¡Ya sabes que es lo que yo deseo!
528
00:37:46,196 --> 00:37:49,200
Pero mi amor, ya
hice mucho por ti...
529
00:37:49,733 --> 00:37:51,269
¡Sí, sí, eso lo sé bien!
530
00:37:51,835 --> 00:37:53,672
Pero no lo ves...
531
00:37:56,473 --> 00:37:59,944
Con mí, mente inmensa y...
532
00:38:00,077 --> 00:38:03,714
...tu pequeña Cronosfera...
533
00:38:04,280 --> 00:38:06,917
...podría vengarme de mi hermana.
534
00:38:07,150 --> 00:38:10,354
Y luego reinar en el
pasado, el presente...
535
00:38:10,653 --> 00:38:12,790
...y, el futuro.
536
00:38:23,834 --> 00:38:26,571
Pides lo imposible, querida.
537
00:38:27,071 --> 00:38:30,475
No te puedo
dar la Cronosfera.
538
00:38:30,974 --> 00:38:32,477
¡Lo harías, si me amaras!
539
00:38:33,978 --> 00:38:35,379
Nadie me ama,
540
00:38:36,212 --> 00:38:38,182
- nadie me teme...
- Pero...
541
00:38:38,581 --> 00:38:40,784
Pero yo si te amo.
542
00:38:41,184 --> 00:38:43,120
- ¿Beso?
- ¡Ay no!
543
00:39:04,307 --> 00:39:05,476
¡El Gran Reloj!
544
00:39:08,343 --> 00:39:10,980
- ¡Wilkins!
- Estoy detrás de Ud. señor.
545
00:39:11,446 --> 00:39:12,248
¿Tic-toc?
546
00:39:27,664 --> 00:39:29,266
Los segundos se hacen minutos.
547
00:39:50,018 --> 00:39:51,087
¿Tic-toc?
548
00:39:51,486 --> 00:39:54,057
¡No me abandones cuando me enojo!
549
00:40:21,282 --> 00:40:22,617
¿Pero que pasa contigo?
550
00:40:22,917 --> 00:40:24,519
La Cronosfera...
551
00:40:27,822 --> 00:40:29,858
¡Alicia...!
552
00:40:36,598 --> 00:40:37,567
¡No!
553
00:40:37,899 --> 00:40:39,535
¡Deténganla!
554
00:40:44,473 --> 00:40:46,876
¡Deténganla imbéciles!
555
00:40:46,975 --> 00:40:48,343
<i>JÁLAME
556
00:40:54,982 --> 00:40:57,452
¿Qué idiota le puso un letrero?
557
00:40:57,551 --> 00:41:01,056
- Usted, mi señor.
- Gracias por admitir tu error.
558
00:41:01,822 --> 00:41:03,625
¡Idiota!
559
00:41:04,091 --> 00:41:05,327
¿Cómo lo dirijo?
560
00:41:10,564 --> 00:41:12,234
¡Alto, basta!
561
00:41:16,904 --> 00:41:18,840
¡Alto, pequeña roedora!
562
00:41:19,073 --> 00:41:22,243
¡No, no, no!
563
00:41:51,238 --> 00:41:53,991
<i>¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.
564
00:41:54,026 --> 00:41:56,744
<i>Es el cascarón vacío de un hombre.
565
00:41:58,211 --> 00:41:59,480
Es como un barco.
566
00:42:01,081 --> 00:42:02,249
Línea recta.
567
00:42:07,921 --> 00:42:10,791
<i>A ver, cuadrúpedo. Búscala.
568
00:42:10,824 --> 00:42:11,726
¿El Sombrerero?
569
00:42:23,370 --> 00:42:24,772
Descuida Sombrerero...
570
00:42:24,971 --> 00:42:26,874
...los salvaré a ti y a tu familia.
571
00:42:37,282 --> 00:42:38,251
¡Alicia!
572
00:42:41,220 --> 00:42:43,289
Esa Alicia...
573
00:42:44,556 --> 00:42:45,726
...destructora...
574
00:42:45,992 --> 00:42:47,928
De mi
Jabber-bebé-wocky.
575
00:42:49,729 --> 00:42:52,166
¡La plena justa razón...
576
00:42:52,198 --> 00:42:55,903
...por la que yo fui
expulsada de mi reino!
577
00:42:56,836 --> 00:42:59,507
- ¿Esa Alicia?
- ¡Idiota!
578
00:42:59,539 --> 00:43:07,113
¡Quiero su cabeza!
579
00:43:10,249 --> 00:43:11,918
¿Se encuentra bien señor?
580
00:43:12,785 --> 00:43:13,920
Ha comenzado.
581
00:43:15,020 --> 00:43:16,990
Sin la Cronosfera...
582
00:43:17,089 --> 00:43:19,292
...el Gran Reloj
dejará de funcionar.
583
00:43:19,325 --> 00:43:21,328
El Tiempo mismo me detendré.
584
00:43:21,360 --> 00:43:23,963
¡Y todos en Infratierra perecerán!
585
00:43:24,129 --> 00:43:25,732
¿Di... Dijo perecer?
586
00:43:25,764 --> 00:43:29,469
Wilkins, tu deber es evitar
que el Gran Reloj se detenga.
587
00:43:29,501 --> 00:43:32,172
Yo, pero como voy a... Es decir...
588
00:43:32,204 --> 00:43:33,840
...por supuesto señor.
589
00:43:33,872 --> 00:43:38,410
Y yo, voy a buscar a la chiquilla.
590
00:43:43,748 --> 00:43:45,117
¿Qué está pasando?
591
00:43:46,050 --> 00:43:47,987
Debe de tener la Cronosfera.
592
00:43:51,789 --> 00:43:53,360
Cuídate querida Alicia.
593
00:43:53,759 --> 00:43:55,895
Todas nuestras esperanzas vuelan contigo.
594
00:44:07,506 --> 00:44:09,142
¡El horrorefico día!
595
00:44:27,659 --> 00:44:28,694
¡Tú!
596
00:44:29,160 --> 00:44:31,697
¡Dame lo que es mío!
597
00:44:31,729 --> 00:44:35,467
Devuélvelo, o ya no quedará nada.
598
00:44:37,802 --> 00:44:40,105
¡Regresa! ¡Regresa!
599
00:44:43,540 --> 00:44:46,277
No puedes ganar una carrera
contra el tiempo.
600
00:44:46,610 --> 00:44:49,480
Yo soy... ¡Inevitable!
601
00:45:44,368 --> 00:45:45,637
¿Sombrerero?
602
00:45:48,005 --> 00:45:48,973
¿Sombrerero?
603
00:45:50,439 --> 00:45:51,908
¡Eres tú!
604
00:45:51,974 --> 00:45:53,443
¡Eres tú, otra vez!
605
00:45:53,643 --> 00:45:55,712
Si no lo soy, desearía serlo.
606
00:45:57,380 --> 00:45:59,449
- ¿Nos conocemos?
- ¡Si!
607
00:45:59,482 --> 00:46:02,052
Bueno no, todavía no.
608
00:46:02,084 --> 00:46:03,887
Siento como si te
conociera, ¡qué raro!
609
00:46:03,919 --> 00:46:06,089
Si nos vimos una
vez, cuando era niña.
610
00:46:06,155 --> 00:46:07,792
Temo que ya no lo recuerdo.
611
00:46:07,824 --> 00:46:09,193
Es porque eso aún no ha pasado.
612
00:46:09,626 --> 00:46:11,229
¿Y cuándo va a pasar?
613
00:46:11,261 --> 00:46:13,498
Cuando seas mayor,
dentro de unos años.
614
00:46:13,630 --> 00:46:16,334
¿Te veré cuando seas
una niña y yo más viejo?
615
00:46:17,301 --> 00:46:19,237
Ya sé que no tiene mucho sentido.
616
00:46:19,603 --> 00:46:22,106
Tiene mucho sentido
para mí. Soy Tarrant.
617
00:46:22,139 --> 00:46:23,640
Lo sé, soy Alicia.
618
00:46:23,673 --> 00:46:26,977
Alicia, tu tiempo está
un poco confundido.
619
00:46:27,009 --> 00:46:30,781
Él no está confundido, de
hecho está algo enojado conmigo.
620
00:46:31,847 --> 00:46:33,517
Realmente estás loca.
621
00:46:34,116 --> 00:46:35,619
Es lo que me han dicho.
622
00:46:35,885 --> 00:46:38,221
- Las mejores personas lo están.
- Escucha.
623
00:46:38,387 --> 00:46:40,557
Sé que sonará extraño, pero,
624
00:46:40,690 --> 00:46:42,259
tengo que encontrar a tu familia.
625
00:46:42,658 --> 00:46:45,062
Oh, estás de suerte. Por aquí.
626
00:46:48,497 --> 00:46:51,668
- Magnifico.
- ¡Así es!
627
00:47:01,810 --> 00:47:05,214
Felicidades querida Mirana,
por tu mayoría de edad.
628
00:47:05,714 --> 00:47:08,517
Y ahora, la heredera.
629
00:47:09,851 --> 00:47:12,355
La corona, para la
Princesa Iracebeth.
630
00:47:16,425 --> 00:47:17,961
¡Ignorantes vasallos!
631
00:47:32,674 --> 00:47:33,743
¡Silencio!
632
00:47:37,512 --> 00:47:39,248
¡¿Qué estás haciendo, idiota?!
633
00:47:42,951 --> 00:47:45,521
Ponla en mi cabeza.
634
00:47:45,553 --> 00:47:47,523
Me estás haciendo ver estúpida,
635
00:47:47,555 --> 00:47:48,758
¡ya hazlo!
636
00:47:49,791 --> 00:47:51,994
Eres un imbécil incompetente.
637
00:48:08,142 --> 00:48:09,210
¡Silencio!
638
00:48:10,277 --> 00:48:12,981
¡El próximo que se ría, no se
volverá a reír de nuevo!
639
00:48:15,049 --> 00:48:16,718
¡Iracebeth, por favor!
640
00:48:16,750 --> 00:48:19,087
¿Cómo piensas que vas a
evitar que la gente se ría?
641
00:48:19,320 --> 00:48:21,090
Pongan una bolsa en su cabeza.
642
00:48:26,594 --> 00:48:28,230
¡Cubriremos tu cabeza!
643
00:48:28,263 --> 00:48:29,966
¡Cubriremos la cabeza de todos!
644
00:48:29,998 --> 00:48:32,168
¡Si y coseremos sus labios!
645
00:48:32,467 --> 00:48:34,303
Los dejaremos sin lengua.
646
00:48:34,336 --> 00:48:36,539
¡Cortaremos las orejas de todos!
647
00:48:36,738 --> 00:48:37,872
Y van, y van a...
648
00:48:38,505 --> 00:48:42,077
- ¡Y perderán la cabe...
- Iracebeth, ¡ya basta!
649
00:48:44,778 --> 00:48:45,814
Iracebeth...
650
00:48:46,180 --> 00:48:49,684
Nunca perdí la esperanza de que un día
mostraras las cualidades necesarias,
651
00:48:49,717 --> 00:48:51,953
para volverte la Reina que
estabas destinada a ser.
652
00:48:52,486 --> 00:48:54,889
Ya veo que ese día nunca llegará.
653
00:48:56,423 --> 00:48:57,859
Pueblo de Witzend...
654
00:48:58,359 --> 00:48:59,928
Después de mi muerte,
655
00:49:00,127 --> 00:49:01,963
mi corona pasará...
656
00:49:04,131 --> 00:49:05,667
A la Princesa Mirana.
657
00:49:09,069 --> 00:49:11,038
¡Padre, no!
658
00:49:11,070 --> 00:49:12,706
Pero es que... ¡No es justo!
659
00:49:13,206 --> 00:49:14,842
¡Yo soy la mayor!
660
00:49:14,874 --> 00:49:17,611
Tú no eres capaz de
reinar, Iracebeth.
661
00:49:20,046 --> 00:49:22,149
¡Te odio!
662
00:49:23,182 --> 00:49:29,524
Los odio a... ¡Todos!
663
00:49:36,664 --> 00:49:40,068
Y a Uds. nunca voy a
olvidarlos, Hightopp burlones.
664
00:49:40,100 --> 00:49:42,504
No, los haré sufrir...
665
00:49:42,536 --> 00:49:44,638
...una horrible venganza.
666
00:49:47,073 --> 00:49:49,777
¡Si! ¡Lenta!
667
00:49:49,809 --> 00:49:50,477
¿Iraci?
668
00:49:50,510 --> 00:49:52,246
¡No me vengas con Iraci!
669
00:49:52,378 --> 00:49:53,847
¡Tú lo iniciaste!
670
00:49:56,983 --> 00:50:00,020
¿Por qué no les dices la verdad?
671
00:50:04,791 --> 00:50:06,427
Es lo que pensé...
672
00:50:07,560 --> 00:50:09,596
¡Nadie me ama!
673
00:50:10,330 --> 00:50:12,633
- ¡Nadie me ama!
- ¡Iraci!
674
00:50:12,665 --> 00:50:13,600
¿Iracebeth?
675
00:50:19,571 --> 00:50:23,576
Si quieres merecer alguna vez el
importante apellido Hightopp...
676
00:50:23,875 --> 00:50:26,412
Tienes que ser cuerdo, sobrio...
677
00:50:26,578 --> 00:50:27,814
...disciplinado.
678
00:50:28,313 --> 00:50:32,318
¡Todo aquello que no eres ahora!
679
00:50:33,318 --> 00:50:35,356
Sólo me reí, padre.
680
00:50:35,588 --> 00:50:39,426
No pude evitarlo, su cabeza
es... Un tanto voluminosa.
681
00:50:39,459 --> 00:50:42,396
¡Le costaste a la
Princesa su corona!
682
00:50:42,929 --> 00:50:44,832
¿Sabes lo que significa
para nosotros?
683
00:50:44,864 --> 00:50:46,033
¿Por qué jamás hago
nada bien para ti?
684
00:50:46,065 --> 00:50:50,004
¿Por qué tú siempre tienes que
decepcionarme de esa manera?
685
00:50:52,037 --> 00:50:54,674
Ya... Lo dijiste...
686
00:50:55,307 --> 00:50:56,976
Lo dijiste padre.
687
00:50:58,910 --> 00:51:00,880
Si realmente te decepciono,
688
00:51:02,447 --> 00:51:04,817
supongo que no
lamentarás si me voy.
689
00:51:05,884 --> 00:51:08,488
No. ¡Tarrant!
690
00:51:08,520 --> 00:51:09,922
Mi sombrero por favor, mamá.
691
00:51:13,458 --> 00:51:14,961
¿Tarrant?
692
00:51:18,196 --> 00:51:19,132
- Zanik, dile.
- ¡No!
693
00:51:19,164 --> 00:51:21,501
Por favor, dile
que puede quedarse.
694
00:51:21,667 --> 00:51:23,936
¡Zanik, por favor!
695
00:51:24,770 --> 00:51:25,871
¿Tarrant?
696
00:51:28,105 --> 00:51:29,775
¿Tarrant?
697
00:51:31,809 --> 00:51:32,944
¿Sombrerero?
698
00:51:34,045 --> 00:51:36,315
¡Sombrerero, espera!
699
00:51:36,881 --> 00:51:38,417
No soy un sombrerero.
700
00:51:38,482 --> 00:51:40,852
Claro que sí, eres el Sombrerero.
701
00:51:40,985 --> 00:51:43,289
O eso vas a ser cuando te conocí.
702
00:51:44,389 --> 00:51:46,259
Deberías de conocer a mi amigo Thackery,
703
00:51:46,291 --> 00:51:47,660
esta loco igual que tú.
704
00:51:47,693 --> 00:51:48,828
¿Gustas acompañarnos al té?
705
00:51:48,860 --> 00:51:50,163
Sombrerero por favor,
706
00:51:50,195 --> 00:51:51,531
debes de volver con tu familia.
707
00:51:53,465 --> 00:51:55,134
¿Y tú qué sabes de mi familia?
708
00:51:55,233 --> 00:51:56,336
¡Están en peligro!
709
00:51:56,368 --> 00:51:58,704
Necesitan que les adviertas
del horrorefico día.
710
00:51:59,136 --> 00:52:01,306
No tengo idea de que hablas.
711
00:52:02,106 --> 00:52:04,776
Y si mi padre te envió para
convencerme, ¡no lo harás!
712
00:52:04,942 --> 00:52:08,380
Si no regresas y te
reconcilias, lo lamentarás.
713
00:52:08,412 --> 00:52:09,414
¡Sé que lo harás!
714
00:52:10,581 --> 00:52:11,717
Tal vez luego.
715
00:52:13,751 --> 00:52:15,220
Perdí a mi padre.
716
00:52:16,887 --> 00:52:18,523
Y lo extraño cada día.
717
00:52:21,125 --> 00:52:24,029
Si te alejas ahora,
perderás también a tu padre.
718
00:52:25,096 --> 00:52:26,665
Es por siempre para mí,
719
00:52:26,697 --> 00:52:29,001
pero no tiene que ser
por siempre para ti.
720
00:52:29,367 --> 00:52:32,370
Aún puedes recuperarlo y volver a
ser realmente tú otra vez.
721
00:52:32,402 --> 00:52:34,205
¡Serás igual que él!
722
00:52:35,372 --> 00:52:37,541
Lo último que quiero...
723
00:52:37,574 --> 00:52:39,510
...es terminar como mi padre.
724
00:52:45,515 --> 00:52:47,118
¡Tarrant aguarda!
725
00:52:47,150 --> 00:52:50,422
Perderás a tu familia, ¡y no
habrás hecho nada para evitarlo!
726
00:52:53,724 --> 00:52:57,195
Bien, yo misma les voy a advertir.
727
00:53:07,270 --> 00:53:08,673
¡Sr. Hightopp!
728
00:53:09,406 --> 00:53:11,709
¿Si pudiera darme un
momento de su tiempo?
729
00:53:11,741 --> 00:53:13,611
Hay algo realmente importante
que tiene que saber.
730
00:53:13,643 --> 00:53:14,578
¿Sr. Hightopp?
731
00:53:20,150 --> 00:53:21,719
Discúlpennos.
732
00:53:21,851 --> 00:53:24,722
Conoce la desventura,
de mi hermana.
733
00:53:24,754 --> 00:53:26,991
Disculparse no es necesario Alteza.
734
00:53:27,090 --> 00:53:31,028
Todo Witzend, lamenta el día,
del accidente de su hermana.
735
00:53:31,494 --> 00:53:32,930
El día de la fuente.
736
00:53:33,229 --> 00:53:35,199
Cuando el reloj sonó las 6 p.m.
737
00:53:35,932 --> 00:53:39,736
Nunca olvidaré esa noche que se
golpeó la cabeza en la Plaza.
738
00:53:40,369 --> 00:53:41,638
Ella y yo nos...
739
00:53:45,741 --> 00:53:47,711
Ese momento lo cambió todo.
740
00:53:48,911 --> 00:53:51,081
¡Pero si ese momento
jamás pasara...
741
00:53:51,213 --> 00:53:53,516
...no habría un horrorefico día...
742
00:53:53,849 --> 00:53:55,853
...así el Sombrerero se salvaría!
743
00:53:58,622 --> 00:53:59,890
Disculpen.
744
00:54:03,827 --> 00:54:05,696
¿Quién era esa extraña chica?
745
00:54:25,914 --> 00:54:27,817
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!
746
00:54:27,850 --> 00:54:30,920
Pero no se preocupen,
¡podemos hacerlo!
747
00:54:35,491 --> 00:54:37,527
Pero no con él.
748
00:54:41,297 --> 00:54:42,799
Anímate Tarrant.
749
00:54:42,831 --> 00:54:45,001
Nos divertiremos
ahora que vives aquí.
750
00:54:46,301 --> 00:54:47,736
¡Es hora del té!
751
00:54:47,769 --> 00:54:50,139
<i># Brilla, brilla estrellita
752
00:54:50,171 --> 00:54:52,541
<i># No sé dónde te escondiste
753
00:54:52,573 --> 00:54:54,209
<i># Por el cielo
754
00:55:15,864 --> 00:55:18,134
¿Quién... es?
755
00:55:18,167 --> 00:55:20,469
Saludos, infraterranos.
756
00:55:20,902 --> 00:55:22,504
Soy el Tiempo.
757
00:55:22,670 --> 00:55:24,840
El infinito e inmortal.
758
00:55:24,872 --> 00:55:27,242
La personificación
del tiempo en sí.
759
00:55:27,275 --> 00:55:30,546
Sé que les parecerá un concepto
algo difícil de digerir...
760
00:55:30,578 --> 00:55:34,249
...pero por favor, conserven
su asombro breve y sin divagar.
761
00:55:34,282 --> 00:55:36,452
- ¿Qué tal Majestad?
- Un gusto conocerlo señor.
762
00:55:38,853 --> 00:55:41,857
Busco, a una ladrona...
763
00:55:42,290 --> 00:55:44,460
...de mísero intelecto.
764
00:55:44,559 --> 00:55:46,795
- Su cabello...
- ¿Sí?
765
00:55:46,828 --> 00:55:48,097
...amarillento.
766
00:55:48,429 --> 00:55:51,667
Su nombre... Alicia.
767
00:55:52,500 --> 00:55:54,902
¿Y qué asunto pendiente
tiene con ella?
768
00:55:55,035 --> 00:55:57,505
Ella tomó algo que es mío.
769
00:55:57,537 --> 00:55:59,340
No les diré que fue.
770
00:55:59,373 --> 00:56:01,776
No es importante, es una nimiedad.
771
00:56:01,808 --> 00:56:04,612
No sé porque arman tanto alboroto.
772
00:56:04,645 --> 00:56:06,748
En serio, no es nada.
773
00:56:06,880 --> 00:56:08,716
Debo de recuperarlo.
774
00:56:08,815 --> 00:56:10,786
Pero no es que me inquiete.
775
00:56:11,052 --> 00:56:13,455
En cuanto sea posible,
lo que suceda,
776
00:56:13,488 --> 00:56:15,991
aunque da igual, lo que
pase, estoy de acuerdo.
777
00:56:16,324 --> 00:56:19,662
¡Devuélvanmelo!
¿Quién ya sabe de esto?
778
00:56:25,500 --> 00:56:29,437
¡Pues hoy estás de
suerte, atemporal!
779
00:56:29,469 --> 00:56:31,706
Porque justo hoy...
780
00:56:31,738 --> 00:56:34,042
- ... invite a Alicia al té.
- Pero...
781
00:56:34,074 --> 00:56:36,044
- Espera, ¿qué es una "Alicia"?
- ¡Cállate!
782
00:56:36,276 --> 00:56:38,046
¿Así que por qué no nos...
783
00:56:38,245 --> 00:56:41,182
...acompaña y te
sientas a aguardar?
784
00:56:41,214 --> 00:56:43,551
- ¡Si!
- No hay lugar en la mesa.
785
00:56:43,583 --> 00:56:46,154
No hay.
786
00:56:46,853 --> 00:56:50,291
Hay mucho lugar, mucho lugar.
787
00:56:50,324 --> 00:56:51,359
Té para nuestro invitado.
788
00:56:51,458 --> 00:56:52,794
¡La hora del té!
789
00:56:57,397 --> 00:56:59,968
Está siendo un tiempo maravilloso.
790
00:57:01,567 --> 00:57:03,537
¿Quiere una galleta?
791
00:57:03,769 --> 00:57:06,373
- ¡Galleta!
- No.
792
00:57:06,405 --> 00:57:07,608
Entonces...
793
00:57:07,640 --> 00:57:10,677
Si en verdad eres
el tiempo en persona,
794
00:57:10,710 --> 00:57:12,913
o en vivo o alguna
tontería que clamas...
795
00:57:12,945 --> 00:57:15,816
Quizás puedas contestarme esto.
796
00:57:15,848 --> 00:57:19,954
Siempre me pregunte,
qué tan pronto, es pronto.
797
00:57:19,987 --> 00:57:21,689
Si me enfadan más...
798
00:57:21,722 --> 00:57:24,325
Quizás será una eternidad.
799
00:57:26,493 --> 00:57:29,497
<i>¡La tarta es nuestra!
¡Es nuestra!
800
00:57:39,505 --> 00:57:42,876
- Me hace pensar en alguien.
- ¿Pero quién?
801
00:57:42,908 --> 00:57:46,680
- ¡Oh sí!
- Creo que se parece un poco a ti hermano.
802
00:57:47,113 --> 00:57:49,316
¡Qué tontería! ¡Es horrendo!
803
00:57:49,348 --> 00:57:50,851
Se parece más a ti.
804
00:57:51,284 --> 00:57:52,286
¡Vuelve!
805
00:57:53,152 --> 00:57:55,956
Oye Tarrant, Tarrant, mira esto.
806
00:57:55,988 --> 00:57:58,425
Puedes verme... Y ahora no...
807
00:57:58,457 --> 00:58:01,561
Espera un momento,
espera un momento, ¡no!
808
00:58:03,162 --> 00:58:04,831
¿Dónde está ese gato?
809
00:58:07,099 --> 00:58:08,334
¡Te encontré!
810
00:58:09,634 --> 00:58:10,770
¡Defiéndete!
811
00:58:10,802 --> 00:58:12,738
Al contrario, defiéndete tú.
812
00:58:18,743 --> 00:58:20,980
¡Era mi cuchara favorita!
813
00:58:21,680 --> 00:58:23,249
Ya casi dan las 6 p.m.
814
00:58:27,453 --> 00:58:28,588
¡Hola!
815
00:58:29,088 --> 00:58:31,291
¡Qué cabeza tan linda tienes!
816
00:58:31,324 --> 00:58:32,492
Gracias.
817
00:58:32,625 --> 00:58:35,362
Una cabeza linda, requiere
un sombrero igual de lindo.
818
00:58:35,397 --> 00:58:36,964
Es lo que dice mi padre.
819
00:58:36,996 --> 00:58:39,399
Él hace los mejores
sombreros de Witzend.
820
00:58:39,532 --> 00:58:41,567
¿Quieres que te confeccione uno?
821
00:58:44,202 --> 00:58:45,338
Ven.
822
00:58:45,403 --> 00:58:49,508
Te puede crear cualquier sombrero
o boina o turbante, ves...
823
00:58:58,750 --> 00:59:00,453
¡Te comiste todas las tartas!
824
00:59:00,485 --> 00:59:01,420
Te dejé las orillas.
825
00:59:01,453 --> 00:59:02,455
¡No quiero las orillas!
826
00:59:02,487 --> 00:59:05,558
Si no van a llevarse bien, ya
no habrá más tartas para ninguna.
827
00:59:05,590 --> 00:59:07,159
Ahora, fuera de mi cocina.
828
00:59:09,728 --> 00:59:10,863
¡Adiós!
829
00:59:15,799 --> 00:59:18,470
¿Es cierto que curas
todas las heridas?
830
00:59:18,502 --> 00:59:20,572
El tiempo, está de mi lado.
831
00:59:20,604 --> 00:59:22,907
¿Y por qué no esperas
al buen hombre?
832
00:59:22,973 --> 00:59:25,243
Es que no encuentro el tiempo.
833
00:59:26,844 --> 00:59:28,813
Sonriente, ¿dónde estuviste?
834
00:59:28,846 --> 00:59:29,981
Llegas tarde.
835
00:59:30,014 --> 00:59:33,886
En realidad estoy
sobre... El tiempo.
836
00:59:36,855 --> 00:59:38,958
¿Hay un tiempo para todo, eh?
837
00:59:38,990 --> 00:59:45,031
Son, tan tontos que creen que...
838
00:59:45,063 --> 00:59:46,866
...no he escuchado, sus absurdas
y tontas bromas de mal gusto.
839
00:59:46,898 --> 00:59:49,267
Sus supuestas burlas
no me molestan.
840
00:59:49,900 --> 00:59:52,037
¡Oigan todos! ¡El tiempo vuela!
841
00:59:52,069 --> 00:59:53,104
¡Basta ya!
842
00:59:54,905 --> 00:59:56,574
No perderé más de mí.
843
00:59:56,607 --> 00:59:58,476
¡He pasado un tiempo magnífico!
844
01:00:00,411 --> 01:00:01,479
No.
845
01:00:05,950 --> 01:00:09,054
Padre mira, una cliente
con cabeza linda.
846
01:00:09,086 --> 01:00:10,055
Justo aquí.
847
01:00:13,524 --> 01:00:16,094
¿Qué sombrero abriga
tu corazón, madame?
848
01:00:16,126 --> 01:00:18,229
¿Con muchas plumas?
849
01:00:18,596 --> 01:00:21,365
¿Con muchos... Botones?
850
01:00:22,999 --> 01:00:24,568
Buenas tardes señorita.
851
01:00:24,734 --> 01:00:26,337
Buenas tardes señor.
852
01:00:26,369 --> 01:00:28,572
El propósito de un sombrerero...
853
01:00:28,605 --> 01:00:31,442
...es apegarse a las normas
propias de la sociedad.
854
01:00:32,208 --> 01:00:33,877
No ser divertido.
855
01:00:34,010 --> 01:00:35,245
Padre,
856
01:00:35,578 --> 01:00:37,548
este si es divertido.
857
01:00:40,651 --> 01:00:42,187
¿Y qué es?
858
01:00:42,586 --> 01:00:44,089
Es un sombrero.
859
01:00:44,121 --> 01:00:46,291
¡Ay Tarrant, hiciste al revés todo!
860
01:00:47,825 --> 01:00:49,561
¡Ya basta, lo arruinarás!
861
01:00:49,593 --> 01:00:50,495
Sólo déjame...
862
01:00:52,963 --> 01:00:53,932
¡Ay Dios!
863
01:00:55,064 --> 01:00:56,567
¡En fin!
864
01:00:56,633 --> 01:00:57,968
Mañana...
865
01:00:58,101 --> 01:01:01,972
...te enseñaré a confeccionar
un sombrero, como debe ser.
866
01:01:08,745 --> 01:01:09,880
¿Tarrant?
867
01:01:11,614 --> 01:01:13,651
Zanik, eres muy duro con él.
868
01:01:13,683 --> 01:01:16,186
Los sombreros es un negocio serio.
869
01:01:16,286 --> 01:01:20,524
No puedo dejar que sus... Frívolas ideas
afecten a su verdadero potencial.
870
01:01:23,026 --> 01:01:24,094
Ahora...
871
01:01:25,094 --> 01:01:26,597
Si...
872
01:01:26,996 --> 01:01:30,500
Sí, creo que este
sombrero le quedará...
873
01:01:32,000 --> 01:01:33,336
...¡perfecto!
874
01:01:33,368 --> 01:01:34,938
Le agradezco mucho, señor Hightopp,
875
01:01:34,970 --> 01:01:36,606
¡pero tengo que irme de inmediato!
876
01:01:36,638 --> 01:01:38,474
¡Qué pase una hermosa tarde!
877
01:01:46,983 --> 01:01:48,519
¿Dónde está ella?
878
01:02:16,845 --> 01:02:19,482
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.
879
01:02:25,187 --> 01:02:27,090
¿Cuándo vendrá ella?
880
01:02:32,194 --> 01:02:33,263
Bueno...
881
01:02:33,929 --> 01:02:36,431
Yo jamás dije que fuera...
882
01:02:36,564 --> 01:02:38,400
...a venir, querido amigo.
883
01:02:38,466 --> 01:02:40,769
Solamente dije que la invite.
884
01:02:44,672 --> 01:02:46,341
Bien hecho, muy astuto.
885
01:02:47,375 --> 01:02:48,377
Muy bien jugado señor.
886
01:02:48,776 --> 01:02:50,979
- Bien jugado.
- Gracias.
887
01:02:51,212 --> 01:02:53,932
¿Me preguntabas antes que
tan pronto es pronto?
888
01:02:53,967 --> 01:02:56,653
Déjame tratar de explicarte,
cuando es ahora, ¿sí?
889
01:02:58,153 --> 01:03:00,323
Ahora, aquí...
890
01:03:00,355 --> 01:03:03,559
...es justo un minuto
antes de la hora del té.
891
01:03:03,992 --> 01:03:07,096
Y hasta que la joven
Alicia, los acompañe al té...
892
01:03:07,496 --> 01:03:11,867
...aquí y ahora, siempre será un
minuto antes de la hora del té.
893
01:03:11,899 --> 01:03:15,137
Para ti y estos... ¡Lunáticos!
894
01:03:16,203 --> 01:03:17,372
¡Cuidado!
895
01:03:18,673 --> 01:03:20,175
Gocen el presente.
896
01:03:23,044 --> 01:03:24,379
Tiempo de irse.
897
01:03:24,412 --> 01:03:27,683
Debo de recuperar la Cronosfera,
no puede estar muy lejos.
898
01:03:28,215 --> 01:03:31,219
- Es curioso ese hombre.
- Todo un caballero.
899
01:03:31,252 --> 01:03:32,487
Adiós, Tiempo.
900
01:03:37,024 --> 01:03:38,794
Increíble que dijera eso.
901
01:03:47,267 --> 01:03:49,270
Increíble que dijera eso...
902
01:03:51,237 --> 01:03:52,840
No puedo moverme.
903
01:03:52,939 --> 01:03:54,342
Oigan, ¿qué nos hizo?
904
01:03:54,507 --> 01:03:58,212
El sinvergüenza nos congeló justo
un minuto antes de la hora del té.
905
01:04:04,785 --> 01:04:08,156
¡La hora del té, por siempre!
906
01:04:13,894 --> 01:04:16,631
Aquí es hormiguitas...
Su nuevo hogar.
907
01:04:24,704 --> 01:04:26,841
¿Qué les dije a las dos?
908
01:04:27,007 --> 01:04:29,143
¡No más tartas!
909
01:04:29,175 --> 01:04:30,645
¡Yo no toqué las tartas!
910
01:04:33,413 --> 01:04:35,416
¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?
911
01:04:39,753 --> 01:04:41,022
Las puso ella, ma'.
912
01:04:43,023 --> 01:04:44,425
¿Es cierto, Mirana?
913
01:04:44,758 --> 01:04:46,661
¡Lo hiciste, dile!
914
01:04:47,460 --> 01:04:48,930
Di la verdad, Mirana...
915
01:04:49,129 --> 01:04:51,765
...¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?
916
01:04:58,337 --> 01:04:59,306
¡No!
917
01:05:00,072 --> 01:05:01,741
¡Mientes, lo hiciste!
918
01:05:03,409 --> 01:05:05,312
Las tartas están en tu cama.
919
01:05:06,746 --> 01:05:08,149
No culpes a tu hermana.
920
01:05:08,782 --> 01:05:10,384
¡No, no es justo!
921
01:05:10,483 --> 01:05:11,619
¡No es justo!
922
01:05:26,532 --> 01:05:28,435
Al sonar las 6 p.m...
923
01:05:38,177 --> 01:05:39,312
El reloj...
924
01:05:39,778 --> 01:05:41,247
...se golpeará con él.
925
01:06:00,898 --> 01:06:01,967
¡No!
926
01:06:02,000 --> 01:06:05,604
- Se golpeó la cabeza.
- Debemos ayudarle.
927
01:06:07,438 --> 01:06:08,440
Mi cabeza.
928
01:06:10,508 --> 01:06:11,910
Rosas estúpidas.
929
01:06:12,877 --> 01:06:14,180
Es la Princesa.
930
01:06:14,380 --> 01:06:16,583
- ¡Es la Princesa!
- ¡Ay, no!
931
01:06:24,690 --> 01:06:26,026
¿Está bien su cabeza señorita?
932
01:06:26,125 --> 01:06:28,328
Cuidado, se está hinchando...
933
01:06:31,095 --> 01:06:32,064
Iracebeth.
934
01:06:32,463 --> 01:06:34,700
- ¡Iracebeth!
- ¿Dónde está?
935
01:06:35,934 --> 01:06:38,170
¡Ay mi niña!
936
01:06:38,202 --> 01:06:39,438
Mi cabeza...
937
01:06:39,470 --> 01:06:41,140
- Abraza mi cuello.
- Pero me duele.
938
01:06:45,176 --> 01:06:46,278
Mirana.
939
01:06:47,645 --> 01:06:48,781
¿Viste eso?
940
01:06:49,514 --> 01:06:51,684
Si, fue una caida fea.
941
01:06:56,955 --> 01:06:58,591
No puedes cambiar el pasado.
942
01:06:59,090 --> 01:07:02,428
<i>Aunque te diré algo,
podrías aprender algo de él.
943
01:07:10,334 --> 01:07:12,971
<i>El primer sombrero que hice,
944
01:07:13,904 --> 01:07:17,141
<i>lo creí destruido hace tantos años.
945
01:07:17,841 --> 01:07:19,010
Lo conservó.
946
01:07:19,610 --> 01:07:22,214
<i>Es imposible que
estuviera aquí y aún así...
947
01:07:22,814 --> 01:07:24,650
<i>¡Aquí está!
948
01:07:24,882 --> 01:07:27,119
<i>Y, si el sombrero sobrevivió,
949
01:07:27,352 --> 01:07:29,722
<i>...mi familia también debió hacerlo.
950
01:07:29,921 --> 01:07:31,423
Higgins.
951
01:07:32,624 --> 01:07:35,928
Highbottom. Aún no llegan.
952
01:07:36,327 --> 01:07:37,495
<i>No hay Hightopps.
953
01:07:39,596 --> 01:07:41,099
Siguen con vida.
954
01:07:41,832 --> 01:07:43,034
¡Aún siguen con vida!
955
01:07:48,805 --> 01:07:52,277
Tu completa insensatez,
me impresiona.
956
01:07:52,843 --> 01:07:56,180
No tienes concepto de lo...
957
01:07:56,446 --> 01:07:59,150
...imprudente que has sido.
958
01:07:59,549 --> 01:08:02,921
De los desastres que has causado.
959
01:08:13,796 --> 01:08:16,199
Ay, ¿qué vamos a hacer?
960
01:08:16,565 --> 01:08:18,001
Pronto, ¿dónde está el manual?
961
01:08:18,100 --> 01:08:19,269
¿Quién tiene el manual?
962
01:08:37,254 --> 01:08:40,191
Necesito la Cronosfera ahora.
963
01:08:40,624 --> 01:08:43,061
Tiene que regresar al Gran Reloj.
964
01:08:43,760 --> 01:08:44,928
En el horrorefico día.
965
01:08:45,127 --> 01:08:46,930
Sólo la usaré una
vez más.
966
01:08:47,463 --> 01:08:49,099
Debo averiguar que les
pasó a los Hightopp.
967
01:08:49,131 --> 01:08:50,233
¡Para poder rescatarlos!
968
01:08:50,333 --> 01:08:52,069
No rescataras a nadie.
969
01:08:52,435 --> 01:08:55,138
Adonde vayas, te voy a encontrar.
970
01:08:55,404 --> 01:08:57,941
El Gran Reloj no debe de detenerse.
971
01:08:58,608 --> 01:09:00,477
No lograrás...
972
01:09:00,509 --> 01:09:02,546
...escapar del Tiempo.
973
01:09:03,879 --> 01:09:05,182
Lo lamento...
974
01:09:06,315 --> 01:09:08,118
Pero debo de salvar al Sombrerero.
975
01:09:14,690 --> 01:09:17,361
<i>¡Alicia!
976
01:09:17,393 --> 01:09:19,562
<i>Regresa... Con mi Cronosfera.
977
01:09:19,594 --> 01:09:20,997
<i>Es la chica Kingsleigh.
978
01:09:21,029 --> 01:09:22,598
<i>- La chica se volvió loca.
- ¡Llévensela!
979
01:09:23,131 --> 01:09:25,534
<i>¡Atenla bien señores!
980
01:09:26,935 --> 01:09:28,337
<i>Alicia...
981
01:09:29,504 --> 01:09:30,906
¿Alicia?
982
01:09:34,510 --> 01:09:36,213
Alicia.
983
01:09:41,517 --> 01:09:42,853
¿Dónde estoy?
984
01:09:43,886 --> 01:09:46,056
Estás en un asilo mental.
985
01:09:46,088 --> 01:09:47,424
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
986
01:09:47,623 --> 01:09:48,825
No mucho.
987
01:09:49,458 --> 01:09:53,229
Te encontraron, arriba en
una habitación de los Ascot.
988
01:09:53,628 --> 01:09:55,765
Hamish, hizo que te enviaran aquí.
989
01:09:56,064 --> 01:09:58,501
Te portabas tan extraño.
990
01:10:05,006 --> 01:10:08,077
Dicen, que querías
esconderte bajo los muebles.
991
01:10:08,710 --> 01:10:10,746
¿Y hablabas de la atmósfera?
992
01:10:12,847 --> 01:10:15,017
¡La Cronosfera! ¡Sombrerero!
993
01:10:15,083 --> 01:10:16,986
Así es, señorita Kingsleigh.
994
01:10:17,018 --> 01:10:18,120
Tengo que volver.
995
01:10:18,420 --> 01:10:20,022
Vamos a ver...
996
01:10:20,055 --> 01:10:22,458
Intranquila, emocional.
997
01:10:22,557 --> 01:10:23,993
Tiende a la fantasía.
998
01:10:24,992 --> 01:10:27,062
Un típico caso de
histeria femenina.
999
01:10:27,428 --> 01:10:28,997
Incurable, según muchos.
1000
01:10:32,399 --> 01:10:33,668
Difiero totalmente.
1001
01:10:34,435 --> 01:10:35,870
¡Pero no hay nada malo en mí!
1002
01:10:36,737 --> 01:10:38,006
Recuéstate Alicia...
1003
01:10:38,105 --> 01:10:39,107
...recuéstate.
1004
01:10:40,608 --> 01:10:42,445
Dr. Bennett, ¿en verdad
es necesario?
1005
01:10:42,844 --> 01:10:44,280
- Tiene que haber otra...
- ¿Sr. Harris?
1006
01:10:44,579 --> 01:10:46,048
¡No puedo estar aquí!
1007
01:10:46,081 --> 01:10:48,017
Sr. Harris, ¿puede atender
a la Sr. Kingsleigh?
1008
01:10:50,852 --> 01:10:51,887
Tenemos trabajo que hacer.
1009
01:10:52,420 --> 01:10:55,458
No tema, curaremos a
Alicia en un santiamén.
1010
01:11:00,761 --> 01:11:01,630
¿Donde...
1011
01:11:10,471 --> 01:11:12,440
Dr. Bennett, realmente tengo
que oponerme a...
1012
01:11:14,074 --> 01:11:14,776
Alicia...
1013
01:11:15,843 --> 01:11:17,979
- ¡Ayúdame!
- ¡Corre!
1014
01:11:20,014 --> 01:11:20,715
No.
1015
01:11:21,315 --> 01:11:22,450
No la dejen escapar.
1016
01:11:53,747 --> 01:11:55,850
Si algo aprendí de estar
tres años en un barco...
1017
01:11:56,350 --> 01:11:58,420
...es a atar estupendos nudos.
1018
01:12:11,531 --> 01:12:12,433
¡Oye!
1019
01:12:12,565 --> 01:12:14,068
¡Es mi carruaje!
1020
01:12:16,703 --> 01:12:17,571
Lo siento.
1021
01:12:17,937 --> 01:12:19,807
Alego demencia.
1022
01:12:35,622 --> 01:12:36,890
Resistan Hightopps.
1023
01:13:18,964 --> 01:13:20,800
¡Corran!
1024
01:13:36,415 --> 01:13:37,784
¡Los Hightopp!
1025
01:13:50,895 --> 01:13:51,830
No.
1026
01:14:19,624 --> 01:14:22,494
La venganza es mía.
1027
01:14:23,127 --> 01:14:24,396
Ella se los llevó.
1028
01:14:43,281 --> 01:14:44,316
A la próxima.
1029
01:14:56,927 --> 01:14:57,995
¡Sombrerero!
1030
01:14:59,930 --> 01:15:03,034
Sombrerero... Tu familia
aún sigue con vida.
1031
01:15:22,920 --> 01:15:24,890
Apenas y si se oye.
1032
01:15:25,256 --> 01:15:27,224
Temo que llegaste muy tarde.
1033
01:15:29,326 --> 01:15:30,428
¿Sombrerero?
1034
01:15:32,529 --> 01:15:34,332
¡Se está desvaneciendo!
1035
01:15:35,131 --> 01:15:37,969
No soporto verlo desfallecer así.
1036
01:15:38,235 --> 01:15:39,770
Ven Mally.
1037
01:15:40,103 --> 01:15:42,707
Mejor despídete, Alicia.
1038
01:15:43,106 --> 01:15:44,275
- Ven.
- Si.
1039
01:15:48,378 --> 01:15:50,581
¡Sombrerero, por favor despierta!
¡Por favor!
1040
01:15:51,381 --> 01:15:52,617
¡Despierta!
1041
01:15:53,183 --> 01:15:54,685
¡Por favor, despierta!
1042
01:16:02,391 --> 01:16:04,261
Sé lo que esto significa ahora.
1043
01:16:04,593 --> 01:16:06,897
Lo hiciste para tu
padre, cuando eras niño.
1044
01:16:07,696 --> 01:16:10,500
Una muestra de tu amor, que
creíste que había desechado.
1045
01:16:10,599 --> 01:16:12,969
¡Pero lo conservó todos estos años!
1046
01:16:13,202 --> 01:16:14,204
Lo conservó...
1047
01:16:14,703 --> 01:16:16,306
...y ahora necesita de tu ayuda.
1048
01:16:19,542 --> 01:16:21,145
¡Lo siento mucho!
1049
01:16:21,645 --> 01:16:23,414
Creí que era imposible.
1050
01:16:27,050 --> 01:16:28,753
Debería de haberte creído.
1051
01:16:38,727 --> 01:16:41,064
¿Tú me crees?
1052
01:16:48,437 --> 01:16:50,240
¡Siempre creeré en ti!
1053
01:16:58,414 --> 01:17:01,551
¡Eres tú! ¿No es así?
1054
01:17:04,954 --> 01:17:06,856
Te reconocería siempre.
1055
01:17:14,529 --> 01:17:18,200
- ¡Eres Alicia!
- ¡Ay Sombrerero!
1056
01:17:18,800 --> 01:17:20,903
Te extrañé mucho.
1057
01:17:20,935 --> 01:17:22,438
Yo también querida.
1058
01:17:25,307 --> 01:17:27,544
Pero si mi familia está viva.
1059
01:17:28,744 --> 01:17:30,614
¿Por qué no han vuelto a casa?
1060
01:17:31,113 --> 01:17:34,551
Porque fueron hechos cautivos,
por la única persona tan cruel,
1061
01:17:34,583 --> 01:17:36,519
como para apresarlos
por todos estos años.
1062
01:17:48,263 --> 01:17:50,332
Inmensa cabezota...
1063
01:17:53,935 --> 01:17:57,006
Ahora voy a buscar
a la Reina Roja...
1064
01:17:57,038 --> 01:17:59,975
...y traer a mi familia a casa.
1065
01:18:11,486 --> 01:18:12,621
¿Hola?
1066
01:18:12,720 --> 01:18:14,222
¿Qué les parece mascotas?
1067
01:18:15,989 --> 01:18:17,158
¡Caven, caven, caven!
1068
01:18:17,190 --> 01:18:18,393
¡Trabajen, trabajen, trabajen!
1069
01:18:21,562 --> 01:18:22,597
¡Terremoto!
1070
01:18:34,809 --> 01:18:36,712
¿Dónde te habías metido?
1071
01:18:37,078 --> 01:18:38,347
¿Dónde está Alicia?
1072
01:18:38,680 --> 01:18:39,915
¿Dónde está mi Cronosfera?
1073
01:18:42,650 --> 01:18:45,287
Escapó, saltando a un espejo...
1074
01:18:45,420 --> 01:18:47,089
- ... se fue.
- ¿Qué?
1075
01:18:47,621 --> 01:18:48,590
¿La dejaste escapar?
1076
01:18:48,689 --> 01:18:51,893
No, debo de encontrarla,
1077
01:18:51,959 --> 01:18:53,895
- ¿dónde está?
- ¡¿Por qué crees que yo lo sé?!
1078
01:18:54,061 --> 01:18:56,164
Porque ella es tu enemiga.
1079
01:18:56,630 --> 01:18:58,633
Ella mencionó...
1080
01:18:58,899 --> 01:19:02,270
...una alusión a los Hightopp.
1081
01:19:02,302 --> 01:19:03,638
Hightopps.
1082
01:19:05,305 --> 01:19:07,642
Dijo que iba a rescatarlos.
1083
01:19:07,674 --> 01:19:08,910
¿Qué podría significar?
1084
01:19:11,411 --> 01:19:13,514
Sé exactamente lo que significa.
1085
01:19:16,583 --> 01:19:18,820
¡Guardias, deténganlo!
1086
01:19:21,487 --> 01:19:22,923
Veras, a partir de ahora querido,
1087
01:19:23,756 --> 01:19:25,459
yo estoy al mando.
1088
01:19:31,864 --> 01:19:33,267
Estoy resbalando.
1089
01:19:51,618 --> 01:19:55,022
¡Alicia!
¡Mirana!
1090
01:20:05,131 --> 01:20:08,402
Mi familia está ahí... Yo lo sé.
1091
01:20:19,178 --> 01:20:20,881
¿Hacia dónde es arriba?
1092
01:20:20,913 --> 01:20:22,482
Ay, hay muchas escaleras.
1093
01:20:22,715 --> 01:20:25,085
- Aquí es donde nos...
- ¡Dividimos!
1094
01:20:25,551 --> 01:20:27,020
Nos dividiremos juntos.
1095
01:20:27,353 --> 01:20:29,388
Es un castillo muy grande.
1096
01:20:29,988 --> 01:20:33,159
Tal vez si no nos
separamos, ¡ay cielos!
1097
01:20:33,391 --> 01:20:34,894
<i>Ya no puedo respirar.
1098
01:20:34,926 --> 01:20:36,729
<i>¿Sra. Hightopp?
1099
01:20:37,729 --> 01:20:38,698
<i>Hightopps.
1100
01:20:39,097 --> 01:20:40,499
<i>¿Hightopps?
1101
01:20:41,066 --> 01:20:42,568
<i>Voy a...
1102
01:20:46,772 --> 01:20:49,176
Está cerrada, igual que esta.
1103
01:20:54,046 --> 01:20:55,549
¡Esta es la última habitación!
1104
01:20:55,681 --> 01:20:58,652
Tienen que estar aquí.
Sólo lo sé.
1105
01:20:59,085 --> 01:21:00,854
Lo sé.
1106
01:21:06,858 --> 01:21:08,461
¿Padre? ¿Madre?
1107
01:21:09,461 --> 01:21:10,496
¿Quién sea?
1108
01:21:23,174 --> 01:21:24,543
¿No están aquí?
1109
01:21:29,748 --> 01:21:31,117
No están aquí.
1110
01:21:33,618 --> 01:21:34,954
No están aquí...
1111
01:21:38,255 --> 01:21:41,126
Pero estaba seguro de
que los encontraría...
1112
01:21:41,158 --> 01:21:42,794
...lo pude sentir.
1113
01:21:49,099 --> 01:21:50,435
Lo siento mucho.
1114
01:22:15,559 --> 01:22:17,929
¡Padre! ¡Madre!
1115
01:22:18,329 --> 01:22:20,165
¡De verdad son ustedes!
1116
01:22:24,835 --> 01:22:26,805
Son chiquititos, pero...
1117
01:22:26,937 --> 01:22:28,206
...aún son ustedes.
1118
01:22:42,685 --> 01:22:44,088
Hola, Alicia.
1119
01:22:46,289 --> 01:22:47,258
¡Quítensela!
1120
01:22:50,460 --> 01:22:51,395
No.
1121
01:22:54,898 --> 01:22:56,233
Gracias, que amable.
1122
01:22:57,700 --> 01:23:00,071
Tú, acabas de obsequiarme...
1123
01:23:00,638 --> 01:23:03,008
...el más poderoso artefacto...
1124
01:23:03,207 --> 01:23:04,809
...en todo el Universo.
1125
01:23:06,610 --> 01:23:08,580
Junto a tus queridos amigos.
1126
01:23:08,879 --> 01:23:12,551
Y a mi querida enemiga.
1127
01:23:17,854 --> 01:23:19,189
- ¡Iraci!
- ¡Cállate!
1128
01:23:22,025 --> 01:23:24,328
Sabía que debíamos de quedarnos
juntos. ¡Ahora mírennos!
1129
01:23:24,394 --> 01:23:26,830
Atascados en una jaula
vegetal gigante.
1130
01:23:31,935 --> 01:23:33,070
¿Y a ti qué te pasó?
1131
01:23:39,075 --> 01:23:41,145
Espere, Su Majestad, ¡alto!
1132
01:23:41,277 --> 01:23:42,880
No puede cambiar el pasado,
1133
01:23:42,912 --> 01:23:44,415
créame, ya lo intente.
1134
01:23:44,447 --> 01:23:46,217
¡Ay Alicia, siempre
fuiste una irritante...
1135
01:23:46,249 --> 01:23:48,519
...y fastidiosa,
interruptora de cosas!
1136
01:23:48,785 --> 01:23:51,120
Cuando regrese, les
cortaré la cabeza...
1137
01:23:51,153 --> 01:23:52,589
...a todos tus amigos.
1138
01:23:52,688 --> 01:23:54,023
Y luego también tu cabeza.
1139
01:23:54,056 --> 01:23:55,225
Adiosito.
1140
01:23:58,493 --> 01:23:59,662
¡Camina tú!
1141
01:23:59,928 --> 01:24:01,931
¡Qué no se encuentre
con ella misma!
1142
01:24:02,297 --> 01:24:04,267
¡Si lo hace, va a destruir todo!
1143
01:24:14,244 --> 01:24:17,181
Aún ahora recuerdo,
porque no la tolero.
1144
01:24:29,358 --> 01:24:32,195
Como mantener funcionando
el reloj tú mismo...
1145
01:24:32,594 --> 01:24:33,863
¡Por supuesto!
1146
01:24:34,296 --> 01:24:36,332
Segundos, minutos...
1147
01:24:36,398 --> 01:24:39,102
...¡procedan al 347!
1148
01:24:45,507 --> 01:24:47,343
¡La hora!
1149
01:25:04,025 --> 01:25:05,060
Es el tiempo...
1150
01:25:05,626 --> 01:25:07,429
...todo esto es culpa mía.
1151
01:25:07,695 --> 01:25:09,464
Yo hurté la Cronosfera.
1152
01:25:12,400 --> 01:25:14,804
Creo que tendrás que
volver a hurtarla.
1153
01:25:23,512 --> 01:25:25,582
<i>Ella se comió mi nariz.
1154
01:25:32,386 --> 01:25:33,455
Gracias.
1155
01:25:33,955 --> 01:25:37,025
Yo creo que luces
cautivadora, sin esa nariz.
1156
01:25:37,458 --> 01:25:39,695
¡Absolutamente radiante!
1157
01:25:40,461 --> 01:25:41,396
<i>Ya basta.
1158
01:25:41,729 --> 01:25:43,265
¿Qué vamos a hacer?
1159
01:25:43,397 --> 01:25:44,800
Si, ¿cuál es el plan?
1160
01:25:47,735 --> 01:25:50,772
Todo depende de ti ahora, Alicia.
1161
01:25:53,007 --> 01:25:54,843
Ustedes lleven a Tiempo a su castillo.
1162
01:25:55,376 --> 01:25:57,045
El Sombrerero y yo
recuperaremos la Cronosfera...
1163
01:25:57,144 --> 01:25:59,748
...y restauraremos el orden universal.
¿Lo entienden?
1164
01:25:59,780 --> 01:26:00,883
- Por supuesto, por supuesto.
- Claro que sí.
1165
01:26:01,249 --> 01:26:03,484
¿Y qué están esperando? ¡Andando!
1166
01:26:13,460 --> 01:26:14,328
¿Dónde estamos?
1167
01:26:14,561 --> 01:26:16,464
Tú sabes dónde estamos.
1168
01:26:19,532 --> 01:26:21,236
<i>¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?
1169
01:26:24,171 --> 01:26:25,407
Las puso ella, ma'.
1170
01:26:27,308 --> 01:26:31,480
¿Es cierto Mirana?
1171
01:26:31,946 --> 01:26:33,982
¡Lo hiciste, dile!
1172
01:26:34,782 --> 01:26:36,184
Di la verdad Mirana...
1173
01:26:37,150 --> 01:26:39,487
...¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?
1174
01:26:43,623 --> 01:26:44,692
¡No!
1175
01:26:47,394 --> 01:26:49,597
- Iraci...
- ¡Mentirosa!
1176
01:26:49,796 --> 01:26:52,066
¡Eso no es cierto!
1177
01:27:12,017 --> 01:27:13,753
Esto no es bueno.
1178
01:27:26,298 --> 01:27:27,535
Tenemos que irnos ahora.
1179
01:27:32,439 --> 01:27:34,642
Ha quebrantado el pasado.
1180
01:27:34,975 --> 01:27:36,911
Sólo devolver la Cronosfera...
1181
01:27:36,943 --> 01:27:38,713
...nos salvará ahora.
1182
01:28:04,703 --> 01:28:06,139
¡Se está acercando!
1183
01:28:57,789 --> 01:28:58,857
¿A-Alicia?
1184
01:28:59,123 --> 01:29:00,226
Sujétense bien todos.
1185
01:29:00,358 --> 01:29:02,161
- ¡No!
- ¡No me quiero sujetar!
1186
01:29:10,034 --> 01:29:11,403
¡La Cronosfera!
1187
01:29:11,603 --> 01:29:13,072
La trajo de vuelta.
1188
01:29:31,889 --> 01:29:32,991
¡Corre Alicia!
1189
01:29:33,390 --> 01:29:35,059
Tal vez si lo puedan lograr.
1190
01:29:37,294 --> 01:29:39,163
¡Síganme! ¡Por aquí!
1191
01:29:39,763 --> 01:29:41,367
Yo te salvo pequeñín.
1192
01:29:47,138 --> 01:29:49,642
¡Tic-toc, tic-toc, a
salvar el Gran Reloj!
1193
01:29:55,280 --> 01:29:56,582
¡No te dejaré!
1194
01:30:03,620 --> 01:30:05,723
¡Señor, señor! ¡Resista señor!
1195
01:30:05,789 --> 01:30:06,758
¡Ya está aquí!
1196
01:30:06,890 --> 01:30:08,126
¡La chica que lo engañó,
1197
01:30:08,158 --> 01:30:10,495
y lo hizo quedar como un
completo idiota!
1198
01:30:20,170 --> 01:30:21,306
¡Alicia!
1199
01:30:23,173 --> 01:30:24,475
¡Sombrerero!
1200
01:30:40,189 --> 01:30:43,260
- Hasta pronto hermano.
- Hermano hasta pronto.
1201
01:30:44,660 --> 01:30:48,031
He atesorado, cada
momento con todos ustedes.
1202
01:30:53,637 --> 01:30:54,973
Se acabó el tiempo.
1203
01:30:57,908 --> 01:30:59,677
¡No podrá lograrlo!
1204
01:30:59,977 --> 01:31:01,980
Necesita más tiempo, señor.
1205
01:31:02,145 --> 01:31:03,848
Todavía no doy...
1206
01:31:03,881 --> 01:31:06,316
...¡mi último tic-toc!
1207
01:31:16,359 --> 01:31:19,963
Parece, que mi
invencible máquina...
1208
01:31:20,229 --> 01:31:21,632
¡No!
1209
01:31:21,931 --> 01:31:24,268
En realidad es...
1210
01:31:24,433 --> 01:31:26,336
...vencible.
1211
01:31:33,442 --> 01:31:34,511
Ahora.
1212
01:32:46,947 --> 01:32:48,216
No puedo creerlo.
1213
01:33:00,394 --> 01:33:02,264
¿Me perdí de algo?
1214
01:33:05,667 --> 01:33:06,702
¿Estás bien?
1215
01:33:08,403 --> 01:33:09,305
Si.
1216
01:33:09,871 --> 01:33:12,408
¿Wilkins? ¿Wilkins?
1217
01:33:12,641 --> 01:33:15,211
- ¡¿Wilkins?!
- ¿Si señor?
1218
01:33:16,177 --> 01:33:16,746
Ahí estas.
1219
01:33:16,778 --> 01:33:20,148
No te quedes quieto,
hay mucho que hacer.
1220
01:33:21,815 --> 01:33:23,685
¿No necesita un mayordomo,
cierto señorita?
1221
01:33:24,451 --> 01:33:26,821
<i>¡Wilkins!
1222
01:33:27,354 --> 01:33:30,091
- ¡Lo lograron! ¡Lo lograron!
- ¡Si!
1223
01:33:30,124 --> 01:33:31,092
¡Hurra Alicia!
1224
01:33:31,158 --> 01:33:33,061
¡Siempre me agradó esa chica!
1225
01:33:40,801 --> 01:33:42,437
¡Suéltame!
1226
01:33:59,219 --> 01:34:00,221
¿Por qué...
1227
01:34:00,386 --> 01:34:03,390
...esto siempre está pasándome?
1228
01:34:14,201 --> 01:34:16,404
¿Por qué nadie me ama?
1229
01:34:19,540 --> 01:34:21,176
Yo te amo Iraci.
1230
01:34:22,109 --> 01:34:23,612
No es cierto.
1231
01:34:26,346 --> 01:34:28,983
¡Todo esto es culpa tuya!
1232
01:34:31,351 --> 01:34:32,453
Lo sé.
1233
01:34:33,019 --> 01:34:35,523
Hurté las tartas y
mentí al respecto, yo...
1234
01:34:35,722 --> 01:34:39,293
...si hubiera dicho la verdad, nada de
esto habría pasado jamás y...
1235
01:34:40,260 --> 01:34:41,762
¡Lo lamento mucho!
1236
01:34:44,697 --> 01:34:46,534
Si aún no es tarde,
1237
01:34:48,835 --> 01:34:51,038
¿puedes por favor perdonarme?
1238
01:34:56,142 --> 01:34:58,712
Es lo único que deseaba escuchar.
1239
01:35:00,012 --> 01:35:01,614
Sólo eso.
1240
01:35:07,653 --> 01:35:08,688
¿Majestad?
1241
01:35:09,955 --> 01:35:12,525
Le pido perdón, por
esta intrusión...
1242
01:35:16,563 --> 01:35:18,999
Mi familia ahora se encuentra en...
1243
01:35:19,299 --> 01:35:21,435
...un aprieto un tanto estrecho.
1244
01:35:23,002 --> 01:35:24,305
Sí, claro.
1245
01:35:27,106 --> 01:35:28,876
Siempre me gustaron las cosas chiquitas.
1246
01:35:29,509 --> 01:35:31,312
<i>CÓMEME
1247
01:35:31,678 --> 01:35:32,913
Gracias.
1248
01:35:38,684 --> 01:35:40,486
No demasiado, con cuidado.
1249
01:35:51,496 --> 01:35:53,433
¡Excelente!
1250
01:35:53,465 --> 01:35:55,001
¡Muy bien hecho hijo!
1251
01:35:56,735 --> 01:35:57,837
¡Mi familia!
1252
01:35:59,071 --> 01:36:00,874
¡Mi querida familia!
1253
01:36:01,540 --> 01:36:02,408
¡Madre!
1254
01:36:05,244 --> 01:36:07,279
Tú... Padre...
1255
01:36:09,213 --> 01:36:11,383
...conservaste mi sombrero azul.
1256
01:36:13,351 --> 01:36:15,120
Yo fabrico sombreros padre.
1257
01:36:17,221 --> 01:36:18,690
Soy un sombrerero.
1258
01:36:19,323 --> 01:36:21,894
Siempre supe que lo
serías, mi muchacho.
1259
01:36:36,775 --> 01:36:37,911
Todo está bien.
1260
01:36:40,344 --> 01:36:41,313
¿Sí?
1261
01:36:42,280 --> 01:36:44,183
Sé que trataste de advertirme,
1262
01:36:44,649 --> 01:36:45,784
pero no te escuché.
1263
01:36:45,950 --> 01:36:47,019
Lo siento.
1264
01:36:49,187 --> 01:36:51,723
Solía creer que el
tiempo era un ladrón.
1265
01:36:52,223 --> 01:36:54,092
Que robaba todo lo que amo.
1266
01:36:55,092 --> 01:36:56,395
Pero...
1267
01:36:57,361 --> 01:36:59,998
Ahora entiendo que das,
siempre antes de quitar.
1268
01:37:01,165 --> 01:37:02,601
Y cada día es un regalo.
1269
01:37:03,067 --> 01:37:06,104
Cada hora, cada
minuto, cada segundo.
1270
01:37:11,909 --> 01:37:13,412
El soldado caído.
1271
01:37:13,810 --> 01:37:15,680
¿Supongo me pedirás que lo repare?
1272
01:37:16,546 --> 01:37:17,381
No.
1273
01:37:17,848 --> 01:37:19,150
Quiero que lo conserves.
1274
01:37:23,920 --> 01:37:26,557
Él solía decir que lo único
que vale la pena hacer...
1275
01:37:27,057 --> 01:37:28,459
...es lo que haces por otros.
1276
01:37:31,229 --> 01:37:32,998
Creo que le habrías agradado.
1277
01:37:35,800 --> 01:37:39,137
Dicen que el tiempo,
no es amigo del hombre.
1278
01:37:41,873 --> 01:37:44,643
Pero siempre te recordaré.
1279
01:37:46,077 --> 01:37:49,447
Y por favor... Nunca vuelvas.
1280
01:37:56,520 --> 01:37:58,523
¡Alicia! ¡Alicia!
1281
01:37:58,822 --> 01:38:01,158
Tienes que venir
a ver a mi familia.
1282
01:38:01,391 --> 01:38:04,795
Después de todo eres la mismísima
persona que los salvó, ¿correcto?
1283
01:38:05,061 --> 01:38:07,231
¡Vamos a divertirnos mucho juntos!
1284
01:38:18,275 --> 01:38:20,578
Pero claro, tienes
tu propia familia.
1285
01:38:20,610 --> 01:38:21,845
¿No es así?
1286
01:38:23,913 --> 01:38:26,249
Es muy importante la familia.
1287
01:38:27,783 --> 01:38:29,286
Sólo tienes una.
1288
01:38:31,687 --> 01:38:32,923
Sombrerero...
1289
01:38:33,689 --> 01:38:35,892
...temo que no
vuelva a verte nunca.
1290
01:38:38,662 --> 01:38:40,464
Mi querida Alicia,
1291
01:38:45,735 --> 01:38:47,438
en los jardines de la memoria.
1292
01:38:50,473 --> 01:38:52,109
En el palacio de los sueños.
1293
01:38:54,244 --> 01:38:56,913
Ahí es donde tú y yo nos veremos.
1294
01:38:57,980 --> 01:39:00,083
¡Pero un sueño no es la realidad!
1295
01:39:05,421 --> 01:39:08,258
¿Y quién te dice, cuál es cuál?
1296
01:39:32,847 --> 01:39:34,650
Lo hiciste Alicia.
1297
01:39:34,682 --> 01:39:36,552
Una imposibilidad.
1298
01:39:37,151 --> 01:39:40,422
No tan imposible como
despedirme de Uds. mis amigos.
1299
01:39:45,494 --> 01:39:46,997
Adiós Sombrerero.
1300
01:39:57,740 --> 01:40:00,410
<i>¡Adiós Alicia!
1301
01:40:07,048 --> 01:40:07,917
Ahora, por favor...
1302
01:40:07,982 --> 01:40:09,852
La escritura de la nave de su marido.
1303
01:40:10,318 --> 01:40:13,522
Sólo firme aquí y la casa es suya.
1304
01:40:23,264 --> 01:40:25,601
¡Sr. Harcourt, el tiempo es dinero!
1305
01:40:27,402 --> 01:40:29,839
Me temo que realmente no lo es.
1306
01:40:30,705 --> 01:40:31,740
¡Alicia!
1307
01:40:31,773 --> 01:40:34,009
El tiempo es muchas cosas Hamish...
1308
01:40:34,042 --> 01:40:35,510
...pero no será nunca dinero.
1309
01:40:37,244 --> 01:40:39,247
Ni es nuestro enemigo, madre.
1310
01:40:40,080 --> 01:40:41,683
¿Y tú de dónde saliste?
1311
01:40:41,915 --> 01:40:44,285
Atravesé las paredes.
1312
01:40:49,489 --> 01:40:51,426
Tal vez no sea capaz
de cambiar el pasado,
1313
01:40:51,458 --> 01:40:52,895
pero si de él aprender.
1314
01:40:53,761 --> 01:40:55,364
Firma los papeles madre.
1315
01:40:55,663 --> 01:40:57,499
¿Quieres que los firme?
1316
01:41:05,240 --> 01:41:06,675
¿Pero y el Maravilla?
1317
01:41:06,708 --> 01:41:09,043
Sólo es una nave,
siempre habrá otra.
1318
01:41:10,110 --> 01:41:11,412
Pero tú eres mi madre.
1319
01:41:11,445 --> 01:41:13,014
Tengo una solamente.
1320
01:41:13,981 --> 01:41:16,818
¡Así que decidiste ser
una empleada!
1321
01:41:18,352 --> 01:41:20,288
Sabía que lo harías.
1322
01:41:20,320 --> 01:41:22,357
Testaruda o no.
1323
01:41:29,897 --> 01:41:31,866
¡No eres un hombre agradable Hamish!
1324
01:41:33,400 --> 01:41:35,336
Me alegra que mi hija
no se casara contigo.
1325
01:41:39,339 --> 01:41:40,241
¿Señora Kingsleigh?
1326
01:41:40,274 --> 01:41:41,909
¡Señora Kingsleigh, no, no puede!
1327
01:41:42,108 --> 01:41:43,644
¡No puede... No puede!
1328
01:41:44,310 --> 01:41:47,447
Alicia puede hacer, lo que
Alicia escoja al final.
1329
01:41:48,881 --> 01:41:50,317
Al igual que yo.
1330
01:41:52,618 --> 01:41:53,587
Buen día.
1331
01:41:59,560 --> 01:42:00,862
¡Madre!
1332
01:42:09,770 --> 01:42:11,606
<i>TODO EL MUNDO
1333
01:42:17,977 --> 01:42:19,012
Más alto.
1334
01:42:21,380 --> 01:42:22,449
Más alto.
1335
01:42:24,750 --> 01:42:27,187
<i>KINGSLEIGH & KINGSLEIGH
- ¡Perfecto! Gracias caballeros.
1336
01:42:29,021 --> 01:42:31,358
Los Ascot se irán a
la quiebra en un año.
1337
01:42:31,390 --> 01:42:32,559
¡Madre!
1338
01:42:34,293 --> 01:42:35,662
Muchas gracias.
1339
01:42:37,897 --> 01:42:39,633
Cargamento completo abordo, Capitán.
1340
01:42:39,665 --> 01:42:42,202
¿Desea comenzar el viaje inaugural
de Kingsleigh & Kingsleigh?
1341
01:42:42,301 --> 01:42:44,838
El tiempo y la marea, no
esperan al hombre, Sr. Harcourt.
1342
01:42:45,304 --> 01:42:47,508
Y en este caso, a una mujer.
1343
01:42:49,007 --> 01:42:51,310
Capitán a bordo. ¡Velas extendidas!
1344
01:42:51,476 --> 01:42:52,712
¡Velas extendidas!
1345
01:43:01,720 --> 01:43:13,634
<i>ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO
1346
01:43:14,400 --> 01:44:10,088
<i>Alice Through the Looking Glass (2016)
Una traducción de TaMaBin
1347
01:45:17,353 --> 01:45:21,626
<i>DEDICADA A NUESTRO AMIGO
ALAN RICKMAN
1946 - 2016
1348
01:52:35,519 --> 01:52:37,121
<i>¡Hora de irse!
Comentarios
Publicar un comentario