Alice Through the Looking Glass subtitulos

1
00:00:51,348 --> 00:00:54,118
<i>MARAVILLA
Londres

2
00:01:01,758 --> 00:01:06,330
<i>ESTRECHO DE MALACCA - 1874

3
00:01:15,438 --> 00:01:17,874
Señor, ¡hay escombros en ambos lados!

4
00:01:18,040 --> 00:01:20,477
Arena o arrecifes, ¡no puedo decirlo!

5
00:01:22,211 --> 00:01:25,616
Capitán, los piratas
malayos nos acorralaron.

6
00:01:25,682 --> 00:01:27,418
¡Tenemos que rendirnos!

7
00:01:29,453 --> 00:01:33,458
Entregar el barco de mi padre, tampoco
es garantía de sobrevivir, Sr. Phelps.

8
00:01:41,431 --> 00:01:42,999
El fondo es bajo.

9
00:01:43,432 --> 00:01:45,602
¡Línea recta, velas extendidas!

10
00:01:45,801 --> 00:01:48,472
Capitán, la nave va a encallar ahí.

11
00:01:48,504 --> 00:01:50,173
¡Eso es imposible!

12
00:01:50,372 --> 00:01:53,477
Conoce mi opinión de
esa palabra, Sr. Phelps.

13
00:01:55,077 --> 00:01:58,815
Velas extendidas. ¡Velas extendidas!

14
00:01:58,848 --> 00:02:02,385
Velas extendidas muchachos.
¡Velas extendidas!

15
00:02:05,821 --> 00:02:08,058
Gira a babor Harper.

16
00:02:08,224 --> 00:02:11,928
¡Si gira a babor con las velas
extendidas, volcaremos la nave!

17
00:02:12,228 --> 00:02:13,563
¡Exacto!

18
00:02:19,134 --> 00:02:20,536
¡Velas extendidas!

19
00:02:20,769 --> 00:02:22,738
¡No tenemos todo el día!

20
00:02:35,151 --> 00:02:37,320
¡El fondo es muy bajo!

21
00:02:38,721 --> 00:02:40,557
¡Necesitamos todas las velas!

22
00:03:09,017 --> 00:03:11,287
¡Va a voltearse!

23
00:03:22,362 --> 00:03:24,099
¡No se suelten!

24
00:03:53,094 --> 00:03:55,064
Lo logró, Capitán.

25
00:04:07,107 --> 00:04:09,444
El único modo de
lograr lo imposible...

26
00:04:09,910 --> 00:04:11,813
...es convencerse
de que es posible.

27
00:04:12,713 --> 00:04:14,949
Establece el curso a Londres, Harper.

28
00:04:16,383 --> 00:04:17,986
Nuestro trabajo aquí está hecho.

29
00:04:19,019 --> 00:04:20,889
¡Apresúrense mis amigos!

30
00:04:20,921 --> 00:04:22,323
Nos vamos a casa.

31
00:04:25,125 --> 00:04:29,997
<i>ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO

32
00:04:42,642 --> 00:04:47,916
<i>TODO EL MUNDO
CHARLES KINGSLEIGH

33
00:05:10,103 --> 00:05:11,605
<i>¡Capitán a tierra!

34
00:05:13,139 --> 00:05:14,141
Capitán.

35
00:05:23,049 --> 00:05:24,551
- ¡Madre!
- Vaya.

36
00:05:25,118 --> 00:05:27,721
Aquí estás, al fin.

37
00:05:27,887 --> 00:05:28,889
¿Señorita Kingsleigh?

38
00:05:30,323 --> 00:05:32,659
A Ud. y a Maravilla los
esperábamos hace un año.

39
00:05:32,725 --> 00:05:35,396
Hubo complicaciones,
piratas y otras cosas.

40
00:05:35,461 --> 00:05:36,562
Las cartas están en mi cabina.

41
00:05:36,695 --> 00:05:39,665
¿Y podría avisarle a Lord Ascot, que
necesito charlar con él de inmediato?

42
00:05:40,866 --> 00:05:43,403
Temo que Lord Ascot falleció
mientras seguía en el mar.

43
00:05:44,035 --> 00:05:45,905
El título ha pasado a su hijo.

44
00:05:46,304 --> 00:05:47,940
- ¿Hamish?
- Así es.

45
00:05:48,073 --> 00:05:49,575
Ahora preside el Consejo.

46
00:05:50,976 --> 00:05:52,378
¡Qué desafortunado!

47
00:06:05,358 --> 00:06:07,594
<i>Tus cartas eran
tan poco frecuentes.

48
00:06:07,860 --> 00:06:10,163
No tengo idea de donde
estuviste todo este tiempo.

49
00:06:10,195 --> 00:06:11,964
¡Madre, China es increíble!

50
00:06:12,030 --> 00:06:14,767
Recorrimos el Yangtzé hasta
el interior del continente.

51
00:06:15,000 --> 00:06:16,702
Muchos pobladores
no habían visto...

52
00:06:16,735 --> 00:06:18,404
...a una persona de
cabello rubio en su vida.

53
00:06:18,503 --> 00:06:20,440
- ¿Jamás tuviste miedo?
- ¡Claro que sí!

54
00:06:21,273 --> 00:06:23,509
Pero, cuando lo tenía, pensaba en mi padre.

55
00:06:24,109 --> 00:06:25,845
Suenas igual a él.

56
00:06:28,447 --> 00:06:29,715
¡Lo extraño!

57
00:06:30,882 --> 00:06:32,018
Yo también.

58
00:06:32,718 --> 00:06:34,787
Pero los años pasan rápidamente
para mí ahora.

59
00:06:35,654 --> 00:06:38,157
El tiempo es un amo muy cruel.

60
00:06:38,890 --> 00:06:41,994
El tiempo es un
ladrón y un villano.

61
00:06:42,294 --> 00:06:45,597
Oí que los Ascot celebraran a Hamish
y su sucesión esta noche.

62
00:06:45,830 --> 00:06:47,599
¡Perfecto! Hay que ir.

63
00:06:48,032 --> 00:06:51,169
Temo que nuestra invitación fue
extraviada por el correo.

64
00:06:51,202 --> 00:06:54,372
¡Tonterías! Lady Ascot una vez dijo que
siempre seriamos bienvenidas.

65
00:06:54,672 --> 00:06:57,109
Además tengo una
propuesta para Hamish.

66
00:06:57,208 --> 00:06:59,511
Hamish se casó el año pasado, Alicia.

67
00:06:59,577 --> 00:07:01,848
Parece que se recuperó
de tu rechazo público.

68
00:07:01,947 --> 00:07:03,916
Una propuesta de negocios madre.

69
00:07:04,149 --> 00:07:06,753
¿De nuevo te irás? ¿Tan pronto?

70
00:07:08,587 --> 00:07:10,490
Hay... Asuntos aquí que...

71
00:07:10,522 --> 00:07:12,525
...tal vez se beneficien
un poco de tu atención.

72
00:07:12,624 --> 00:07:13,826
Después de mi siguiente viaje,

73
00:07:13,892 --> 00:07:15,962
no te preocuparás por nada.

74
00:07:16,228 --> 00:07:18,830
¿Se me permite
preocuparme por esta noche?

75
00:07:29,774 --> 00:07:32,010
Ojalá hubieras usado el vestido amarillo.

76
00:07:32,076 --> 00:07:34,813
Si fue digno para la
emperatriz viuda de China...

77
00:07:35,279 --> 00:07:37,149
...será digno para los Ascot.

78
00:07:37,248 --> 00:07:39,151
¿Siempre tienes que
ser tan testaruda?

79
00:07:39,350 --> 00:07:41,319
No, es que me divierto
más de esa manera.

80
00:07:54,164 --> 00:07:55,332
Disculpe.

81
00:07:55,465 --> 00:07:56,300
<i>¡Qué intrigante!

82
00:07:56,466 --> 00:07:58,169
<i>Parece un artefacto de circo.

83
00:08:00,136 --> 00:08:01,272
¿Señorita Kingsleigh?

84
00:08:02,205 --> 00:08:03,507
¿Qué está haciendo aquí?

85
00:08:03,773 --> 00:08:05,643
Vine a dar mi reporte a Lord Ascot.

86
00:08:06,743 --> 00:08:07,712
Claro.

87
00:08:08,245 --> 00:08:09,614
Bien, sígame.

88
00:08:19,557 --> 00:08:22,027
¿Helen? ¡Pero que sorpresa!

89
00:08:22,193 --> 00:08:25,229
¿Alicia? ¡Vaya!
Bienvenida a casa.

90
00:08:25,462 --> 00:08:28,299
Temíamos que ya jamás
volverías con nuestra nave.

91
00:08:28,631 --> 00:08:29,567
Mi nave.

92
00:08:29,833 --> 00:08:30,832
Hola Hamish.

93
00:08:30,867 --> 00:08:33,304
Lo propio es referirse
a mi esposo, como Lord Ascot.

94
00:08:33,336 --> 00:08:36,173
Por eso organizamos esta pequeña
reunión, después de todo.

95
00:08:36,206 --> 00:08:37,541
Señorita Kingsleigh...

96
00:08:37,674 --> 00:08:40,010
Esta es mi esposa, Alexandra.

97
00:08:40,443 --> 00:08:42,012
La nueva Lady Ascot.

98
00:08:42,879 --> 00:08:43,748
Así que...

99
00:08:44,013 --> 00:08:46,550
Hamish me dice que viajaste por
el mundo estos últimos tres años.

100
00:08:46,716 --> 00:08:48,018
Si, acabo de regresar.

101
00:08:48,118 --> 00:08:49,653
Pues bien, ¿cómo estuvo?

102
00:08:50,220 --> 00:08:52,490
- ¿El mundo?
- Si.

103
00:08:54,257 --> 00:08:55,526
Muy disfrutable,

104
00:08:55,725 --> 00:08:57,228
deberías de visitarlo alguna vez.

105
00:09:00,596 --> 00:09:02,565
Me disculpo por la
intrusión Lord Ascot...

106
00:09:02,631 --> 00:09:04,200
...pero vine a dar mi reporte.

107
00:09:04,867 --> 00:09:05,902
Por supuesto.

108
00:09:07,102 --> 00:09:08,638
Sígame señorita Kingsleigh.

109
00:09:16,746 --> 00:09:20,084
Caballeros, les presento aquí
a la joven Alicia Kingsleigh.

110
00:09:20,150 --> 00:09:22,053
Señorita Kingsleigh, el Consejo.

111
00:09:23,453 --> 00:09:24,789
Buenas noches caballeros.

112
00:09:25,021 --> 00:09:27,925
El mundo se abre ante nosotros, pero
debemos de movernos con rapidez.

113
00:09:28,725 --> 00:09:32,328
En mi opinión hay que enviar
expediciones hacia el Río Wu y...

114
00:09:32,361 --> 00:09:33,630
Lo lamento señorita Kingsleigh,

115
00:09:33,896 --> 00:09:36,266
no va a haber
más expediciones.

116
00:09:37,800 --> 00:09:38,535
¿Qué?

117
00:09:38,567 --> 00:09:42,138
Ahora, hay un puesto
vacante en nuestras oficinas.

118
00:09:42,337 --> 00:09:44,140
Iniciaras archivando...

119
00:09:44,173 --> 00:09:45,608
...pero con el tiempo...

120
00:09:46,542 --> 00:09:48,344
Esto no es por China, ¿cierto?

121
00:09:48,977 --> 00:09:51,981
¿Es porque te rechacé, cuando
me pediste que me casara contigo?

122
00:09:54,083 --> 00:09:55,652
Lo lamento señorita Kingsleigh,

123
00:09:55,918 --> 00:09:57,520
pero esto es todo lo que
podemos hacer por Ud.

124
00:09:57,886 --> 00:10:01,291
Ninguna otra compañía esta
dispuesta a emplear mujeres.

125
00:10:02,124 --> 00:10:04,360
Mucho menos mujeres,
Capitanas de barcos.

126
00:10:09,564 --> 00:10:10,966
¡No puedes hacer esto!

127
00:10:11,199 --> 00:10:13,001
Soy dueña del 10% de la compañía.

128
00:10:13,301 --> 00:10:15,404
¡Tu padre seleccionó
esas acciones para mí!

129
00:10:15,903 --> 00:10:16,772
Corrección...

130
00:10:17,205 --> 00:10:18,874
Se las obsequió a tu madre,

131
00:10:19,140 --> 00:10:22,178
que luego me las vendió hace
un año, mientras no estabas...

132
00:10:22,211 --> 00:10:24,013
...junto con el pagaré de su casa.

133
00:10:24,179 --> 00:10:25,315
¿Su casa?

134
00:10:25,447 --> 00:10:27,751
El cual te entregaré
a cambio de tu nave.

135
00:10:28,951 --> 00:10:31,087
¡Pero era de mi padre esa nave!

136
00:10:31,353 --> 00:10:32,555
¡Así es!

137
00:10:34,089 --> 00:10:37,861
Sólo entrégame el barco
y recuperarás la casa.

138
00:10:38,559 --> 00:10:40,396
Repórtate el lunes
temprano a trabajar...

139
00:10:40,461 --> 00:10:42,598
...y recibirás un
salario y una pensión.

140
00:10:43,765 --> 00:10:45,100
¿Y renunciar al Maravilla?

141
00:10:46,401 --> 00:10:48,237
Si no, no podemos ayudarte.

142
00:10:48,669 --> 00:10:50,205
O a tu madre.

143
00:11:03,117 --> 00:11:04,153
¡Alicia!

144
00:11:05,086 --> 00:11:06,288
Alicia.

145
00:11:07,188 --> 00:11:09,491
- Alicia...
- ¿Cómo pudiste vender las acciones?

146
00:11:10,291 --> 00:11:12,293
Todo lo que hago es por ti, Alicia.

147
00:11:12,459 --> 00:11:14,462
Para que tengas un
inicio decente en la vida.

148
00:11:14,494 --> 00:11:16,297
Era Capitán de una
nave, hace cinco minutos.

149
00:11:16,530 --> 00:11:18,699
¡Ser Capitán, no es
trabajo para una mujer!

150
00:11:19,099 --> 00:11:21,903
El tiempo está en tu contra y
estás siendo descuidada al respecto.

151
00:11:24,271 --> 00:11:25,740
Antes pensaba que
era capaz de hacer...

152
00:11:25,772 --> 00:11:28,343
...seis imposibilidades
antes del desayuno.

153
00:11:28,710 --> 00:11:31,280
Ese es un sueño infantil Alicia.

154
00:11:32,847 --> 00:11:35,250
¡El Maravilla es sólo una nave!

155
00:11:35,683 --> 00:11:37,086
No es "sólo una nave".

156
00:11:37,485 --> 00:11:39,088
¡Es la nave de mi padre!

157
00:11:39,654 --> 00:11:42,591
Todo lo que él amó,
¡todo lo que yo amo!

158
00:11:42,990 --> 00:11:44,359
¡Él jamás habría dejado
que esto pasara!

159
00:11:44,392 --> 00:11:45,993
¡Pues él ya no está más aquí!

160
00:11:48,962 --> 00:11:51,833
No puedes hacer que las cosas
sean como tu quisieras.

161
00:11:52,065 --> 00:11:54,502
Toda mujer debe de
enfrentar eso Alicia.

162
00:11:55,168 --> 00:11:56,370
Yo lo hice.

163
00:11:57,237 --> 00:11:59,774
Lo último que quiero,
es terminar como tú.

164
00:12:15,822 --> 00:12:17,425
Entregar el Maravilla.

165
00:12:18,924 --> 00:12:20,861
Y renunciar a lo imposible.

166
00:12:21,494 --> 00:12:23,096
¿Quién seré entonces?

167
00:12:25,865 --> 00:12:28,735
Eres Alicia, por supuesto.

168
00:12:31,937 --> 00:12:33,106
¡Absolem!

169
00:12:39,546 --> 00:12:40,615
¡Absolem!

170
00:12:52,591 --> 00:12:54,261
Paso meses río arriba,

171
00:12:54,794 --> 00:12:56,430
vestida igual que los nativos...

172
00:12:56,462 --> 00:12:59,399
...y sabemos que eso hace cosas
extrañas a la mente de un hombre,

173
00:12:59,532 --> 00:13:00,600
¿qué le hará a una mujer?

174
00:13:00,800 --> 00:13:01,435
¡Espera!

175
00:13:01,801 --> 00:13:04,538
Es igual que su padre,
un gran hombre sin duda.

176
00:13:04,570 --> 00:13:06,006
Pero con un toque de locura.

177
00:13:06,038 --> 00:13:09,109
<i>Parece que la manzana, no cae
lejos del árbol.

178
00:13:30,895 --> 00:13:31,864
Absolem...

179
00:13:54,353 --> 00:13:55,722
¡Qué curioso!

180
00:13:56,989 --> 00:13:58,658
<i>Está cerrado, hay alguien ahí.

181
00:13:58,958 --> 00:14:00,092
<i>¿Quién está ahí?

182
00:14:02,260 --> 00:14:03,596
<i>¡Alguien busqué la llave!

183
00:14:07,132 --> 00:14:09,668
<i>¡Lord Ascot, hay
alguien en su Estudio!

184
00:14:15,707 --> 00:14:17,843
<i>¡Qué curioso!

185
00:14:30,455 --> 00:14:32,558
¡Curiosesco, curiosesco!

186
00:15:03,188 --> 00:15:05,191
¡Ay no! ¡No otra vez!

187
00:15:14,331 --> 00:15:16,034
Caballeros míos, hombres míos,

188
00:15:16,100 --> 00:15:17,369
¡al rescate!

189
00:15:21,739 --> 00:15:24,309
Quiero que se junten las
piezas primero, formen una fila.

190
00:15:24,375 --> 00:15:25,043
¡Por aquí!

191
00:15:25,075 --> 00:15:27,779
¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.

192
00:15:27,878 --> 00:15:29,647
No parece tan entero como dicen.

193
00:15:29,747 --> 00:15:31,649
Es el cascarón vacío de un hombre.

194
00:15:31,782 --> 00:15:32,417
¡Ay por favor!

195
00:15:32,449 --> 00:15:34,119
Siempre haces esa broma.

196
00:15:34,184 --> 00:15:35,653
¿A qué te refieres con broma?

197
00:15:38,088 --> 00:15:38,923
Lo siento.

198
00:15:38,989 --> 00:15:41,992
Torpe como siempre y
el doble de ingenua.

199
00:15:42,558 --> 00:15:44,461
Creí que nunca lo entenderías querida.

200
00:15:44,527 --> 00:15:45,062
Absolem.

201
00:15:45,128 --> 00:15:47,131
Disculpe jovencita,
necesitamos esto.

202
00:15:48,931 --> 00:15:51,168
Te fuiste demasiado tiempo Alicia.

203
00:15:51,801 --> 00:15:54,738
Y él se habrá ido...
En poco tiempo.

204
00:15:54,804 --> 00:15:56,875
¿Quién se habrá ido?
¿Qué cosa pasó?

205
00:15:57,241 --> 00:16:01,246
Todo se verá más claro
con el paso del tiempo.

206
00:16:01,945 --> 00:16:03,748
Por ahora, ¡apresúrate!

207
00:16:06,383 --> 00:16:08,853
Y mira bien donde pisas.

208
00:16:23,499 --> 00:16:24,334
Hola.

209
00:16:40,983 --> 00:16:41,919
Alicia.

210
00:16:42,185 --> 00:16:45,189
¡Alicia, que gusto
que al fin estés aquí!

211
00:16:45,555 --> 00:16:47,423
Es esa chica de nuevo.

212
00:16:48,623 --> 00:16:50,660
¡Alicia, has vuelto!

213
00:16:55,831 --> 00:16:56,899
¡No seas amable con ella!

214
00:16:57,232 --> 00:16:58,267
¡Llegó tarde!

215
00:16:58,433 --> 00:16:59,602
¿Vine en mal momento?

216
00:16:59,968 --> 00:17:02,805
Al contrario, temíamos
que no fueras a venir ya.

217
00:17:03,004 --> 00:17:03,841
¿Qué pasa?

218
00:17:04,006 --> 00:17:05,309
Es el Sombrerero.

219
00:17:05,408 --> 00:17:07,211
O el Sombrerero es.

220
00:17:07,343 --> 00:17:09,380
- Lo primero.
- No, lo segundo.

221
00:17:10,380 --> 00:17:11,382
Tweedles...

222
00:17:14,250 --> 00:17:16,053
- Esta loco.
- ¿Loco?

223
00:17:17,854 --> 00:17:18,722
Si, ya lo sé.

224
00:17:19,522 --> 00:17:20,723
Es su muchosidad.

225
00:17:21,089 --> 00:17:24,527
Es lo que lo hace tan... Él.

226
00:17:24,593 --> 00:17:25,728
Pero se ha ensombrecido.

227
00:17:25,861 --> 00:17:28,698
- Ya no es divertido.
- Reír se ha prohibido.

228
00:17:29,331 --> 00:17:33,136
Y ningún truco nuestro, ha
hecho que sonría ni un poco.

229
00:17:33,635 --> 00:17:37,607
Esperábamos que tú,
nos ayudaras a salvarlo.

230
00:17:38,040 --> 00:17:39,075
¿Qué pasó?

231
00:17:39,608 --> 00:17:41,177
Hubo una gran tormenta.

232
00:17:42,010 --> 00:17:45,815
Nos aventuramos al bosque
Turgal, a investigar.

233
00:17:49,885 --> 00:17:51,454
A ver, cuadrúpedo.

234
00:17:52,721 --> 00:17:53,656
¡Búscala!

235
00:17:54,288 --> 00:17:55,323
Tu turno.

236
00:17:59,827 --> 00:18:00,562
¡Trae la varita!

237
00:18:01,228 --> 00:18:03,899
<i>El Sombrerero era el
mismo loco de siempre.

238
00:18:04,298 --> 00:18:06,034
Hasta que vio...

239
00:18:07,501 --> 00:18:09,604
A ese sombrero azul de papel.

240
00:18:10,137 --> 00:18:12,008
De algún modo le hizo recordar,

241
00:18:12,741 --> 00:18:14,644
la tragedia de su familia.

242
00:18:19,247 --> 00:18:21,584
Asesinados por el Jabberwocky,

243
00:18:21,650 --> 00:18:23,486
en el horrorefico día.

244
00:18:23,952 --> 00:18:25,722
Hace muchos años.

245
00:18:26,088 --> 00:18:28,156
Y él ya no es el mismo.

246
00:18:28,756 --> 00:18:29,758
Pero...

247
00:18:30,658 --> 00:18:32,961
Si acaso algo puede reanimarlo,

248
00:18:33,327 --> 00:18:34,996
es volver a verte de nuevo.

249
00:18:35,096 --> 00:18:36,131
- Así es.
- Sí.

250
00:18:36,163 --> 00:18:37,132
Tiene razón.

251
00:18:37,231 --> 00:18:39,868
Bueno, ¿dónde está?

252
00:18:44,405 --> 00:18:45,974
Está allá arriba.

253
00:18:56,550 --> 00:18:57,552
<i>¡Aléjate!

254
00:18:57,918 --> 00:18:58,987
<i>¡No puedes pasar!

255
00:18:59,487 --> 00:19:02,123
Soy yo Sombrerero, Alicia.

256
00:19:06,259 --> 00:19:07,261
¡Alicia!

257
00:19:08,094 --> 00:19:09,096
¡Eres tú!

258
00:19:09,596 --> 00:19:10,898
¡Y estás aquí!

259
00:19:15,435 --> 00:19:17,004
Si eres tú, ¿no es cierto?

260
00:19:19,140 --> 00:19:20,075
Si soy yo.

261
00:19:22,009 --> 00:19:23,211
Bien.

262
00:19:25,246 --> 00:19:26,548
Tú eres la única.

263
00:19:31,652 --> 00:19:33,722
Pero, pero tú siempre
has sido Alicia.

264
00:19:35,722 --> 00:19:37,792
Y sé que por eso vas a creerme.

265
00:19:38,191 --> 00:19:39,860
¡Te extrañe Sombrerero!

266
00:19:40,927 --> 00:19:42,596
Es mi familia, Alicia.

267
00:19:44,164 --> 00:19:45,266
¿Tú familia?

268
00:19:46,700 --> 00:19:49,036
Sí, mi familia.

269
00:19:49,536 --> 00:19:51,605
La perdí hace muchos años.

270
00:19:54,007 --> 00:19:55,543
O eso creí.

271
00:19:56,576 --> 00:19:57,478
Mira.

272
00:19:58,778 --> 00:20:00,081
Encontré esto.

273
00:20:01,414 --> 00:20:03,250
El primer sombrero que hice.

274
00:20:04,084 --> 00:20:06,454
Lo creí destruido hace tantos años.

275
00:20:07,953 --> 00:20:10,423
Es imposible que
estuviera aquí y aún así...

276
00:20:11,957 --> 00:20:13,660
Aquí esta.

277
00:20:15,060 --> 00:20:17,063
Y si el sombrero sobrevivió...

278
00:20:17,129 --> 00:20:19,466
...mi familia también debió hacerlo.

279
00:20:20,666 --> 00:20:22,068
Pero no sé si...

280
00:20:22,134 --> 00:20:25,239
Creí que no era digno del
apellido Hightopp.

281
00:20:27,507 --> 00:20:29,543
Fue alguien tan severo mi padre.

282
00:20:31,745 --> 00:20:33,247
Pero en su horriblemente...

283
00:20:35,048 --> 00:20:38,386
Cuando tuve la ocasión,
no le dije que lo sentía.

284
00:20:41,553 --> 00:20:42,856
Pero esto, significa...

285
00:20:43,389 --> 00:20:45,358
...que ahora puedo
arreglar las cosas.

286
00:20:46,158 --> 00:20:47,394
Sombrerero...

287
00:20:48,594 --> 00:20:50,230
...tu familia...

288
00:20:52,031 --> 00:20:56,336
Tú... Tú si me
crees, ¿verdad Alicia?

289
00:20:57,703 --> 00:20:59,439
Quiero hacerlo, es que...

290
00:21:03,142 --> 00:21:04,110
Sombrerero...

291
00:21:04,610 --> 00:21:05,779
¡No estás bien!

292
00:21:06,145 --> 00:21:07,447
¿Qué puedo hacer?

293
00:21:10,682 --> 00:21:11,885
Desde luego...

294
00:21:13,385 --> 00:21:14,487
Mi Alicia...

295
00:21:15,019 --> 00:21:17,489
...podrá devolverme a mi familia.

296
00:21:19,223 --> 00:21:21,894
Pero... Sombrerero...

297
00:21:22,093 --> 00:21:23,128
Sucede que...

298
00:21:24,429 --> 00:21:26,198
Tu familia falleció.

299
00:21:27,565 --> 00:21:31,503
Hace mucho, tú mismo me lo dijiste.

300
00:21:33,439 --> 00:21:35,375
Nadie los puede recuperar.

301
00:21:39,378 --> 00:21:41,114
Nadie, más que tú.

302
00:21:46,518 --> 00:21:47,787
¡Lo siento!

303
00:21:49,187 --> 00:21:50,489
Pero es...

304
00:21:53,691 --> 00:21:55,094
Es imposible.

305
00:22:05,002 --> 00:22:06,171
Tú...

306
00:22:07,071 --> 00:22:09,641
¡No eres tú!

307
00:22:14,011 --> 00:22:15,247
Sombrerero, por favor...

308
00:22:15,279 --> 00:22:16,749
¡Sal de aquí!

309
00:22:19,517 --> 00:22:20,986
No sé quién seas.

310
00:22:23,153 --> 00:22:24,389
No eres mi Alicia.

311
00:22:26,289 --> 00:22:27,992
Mi Alicia creería en mí.

312
00:22:35,632 --> 00:22:36,768
¡Sombrerero!

313
00:22:38,836 --> 00:22:42,074
¡Sombrerero por favor!
¡Por favor!

314
00:22:50,048 --> 00:22:51,417
Tenemos que hacer algo.

315
00:22:51,916 --> 00:22:53,452
Está gravemente enfermo.

316
00:22:54,385 --> 00:22:57,188
Temo que... Agonice.

317
00:22:57,788 --> 00:22:59,891
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!

318
00:23:00,724 --> 00:23:03,895
No podemos perderlo Alicia, no podemos...

319
00:23:04,494 --> 00:23:07,165
Dijo que devolverle a su
familia, lo va a aliviar.

320
00:23:08,665 --> 00:23:11,169
Pero eso, no se puede.

321
00:23:13,203 --> 00:23:15,773
- A no ser que sí.
- ¿Qué?

322
00:23:21,378 --> 00:23:23,514
A no ser que hubiera un modo.

323
00:23:23,680 --> 00:23:24,816
No, no, no, no, no.

324
00:23:24,848 --> 00:23:25,983
¡No puede! ¡No puede!

325
00:23:26,016 --> 00:23:26,718
¿Qué sucede?

326
00:23:26,917 --> 00:23:28,586
Es arriesgado, peligroso.

327
00:23:28,685 --> 00:23:29,920
¡Es pedir demasiado!

328
00:23:29,985 --> 00:23:31,321
¡¿Qué cosa es?!

329
00:23:31,987 --> 00:23:33,256
Alicia...

330
00:23:33,989 --> 00:23:36,159
Deberás volver en el tiempo.

331
00:23:37,360 --> 00:23:38,261
¡Oh no!

332
00:23:38,294 --> 00:23:41,098
Volverás al pasado a salvar
a la familia del Sombrerero.

333
00:23:41,297 --> 00:23:43,533
Si se hace realidad la fantasía
del Sombrerero...

334
00:23:43,866 --> 00:23:46,471
Se aliviaría por
completo, entonces.

335
00:23:46,636 --> 00:23:49,841
¿Volver en el tiempo?
¿Cómo lo hago?

336
00:23:50,006 --> 00:23:51,576
La Cronosfera.

337
00:23:52,008 --> 00:23:53,478
Perdón, ¿la crono qué?

338
00:23:53,510 --> 00:23:54,779
La Cronosfera.

339
00:23:54,911 --> 00:23:58,783
Es la fuente de poder del
Gran Reloj de todos los tiempos.

340
00:23:59,182 --> 00:24:01,352
La leyenda dice
que sólo con ella...

341
00:24:01,385 --> 00:24:03,520
...lograrás cruzar
el océano del tiempo.

342
00:24:03,786 --> 00:24:06,757
No podemos usarla, porque
ya estuvimos en el pasado.

343
00:24:07,056 --> 00:24:08,558
Y si tu pasado hacer ve...

344
00:24:08,591 --> 00:24:10,360
...a tu futuro hacer vas.

345
00:24:11,060 --> 00:24:12,129
¿Qué pasó?

346
00:24:12,895 --> 00:24:14,765
Nunca en la historia nos ha pasado,

347
00:24:14,797 --> 00:24:16,400
pero se dice que si
eso llegara a pasar,

348
00:24:16,532 --> 00:24:18,168
todo, se volvería historia.

349
00:24:19,935 --> 00:24:21,405
Eso suena muy peligroso.

350
00:24:21,737 --> 00:24:23,573
Lo es, extremadamente.

351
00:24:23,639 --> 00:24:25,542
Porque tú no eres de por aquí,

352
00:24:25,775 --> 00:24:28,011
sólo tú la puedes usar Alicia.

353
00:24:28,044 --> 00:24:29,646
No es imposible,

354
00:24:30,112 --> 00:24:32,416
sólo, no posible.

355
00:24:37,118 --> 00:24:38,788
El Sombrerero es mi mejor amigo,

356
00:24:39,421 --> 00:24:40,923
si me necesita, lo voy a ayudar.

357
00:24:41,189 --> 00:24:42,091
Sin importar que.

358
00:24:45,060 --> 00:24:46,829
Nos ayudara, lo sabía.

359
00:24:47,328 --> 00:24:49,298
Exactamente, ¿donde
está la Cronosfera?

360
00:24:49,698 --> 00:24:51,534
La resguarda el Tiempo, es suya.

361
00:24:52,968 --> 00:24:53,970
¿Cómo dices?

362
00:24:54,236 --> 00:24:55,539
¿El tiempo es un alguien?

363
00:24:58,974 --> 00:25:01,111
Vive en un vacío de infinitud,

364
00:25:01,243 --> 00:25:02,979
en un castillo de eternidad.

365
00:25:04,013 --> 00:25:06,149
Por aquí, una milla
después del péndulo.

366
00:25:17,225 --> 00:25:18,260
¡Qué frio!

367
00:25:18,626 --> 00:25:20,096
Buscar el castillo del Tiempo.

368
00:25:20,131 --> 00:25:21,027
Pedirle la Cronosfera.

369
00:25:21,062 --> 00:25:23,099
Viajar al pasado
al horrorefico día.

370
00:25:23,131 --> 00:25:24,700
Salvar a la familia del Sombrerero
de ser asesinada.

371
00:25:24,733 --> 00:25:26,369
Y de ese modo, salvar al Sombrerero.

372
00:25:26,668 --> 00:25:30,673
Si e intenta no quebrantar
el pasado, presente o futuro.

373
00:25:31,573 --> 00:25:33,209
Sólo trato de ayudar.

374
00:25:33,808 --> 00:25:35,177
¿Qué puede salir mal?

375
00:25:52,493 --> 00:25:54,562
Viaje bueno, Alicia.

376
00:25:54,728 --> 00:25:56,231
El Sombrerero cuenta contigo.

377
00:25:56,730 --> 00:25:58,500
Todos lo hacemos.

378
00:27:25,718 --> 00:27:27,021
¿Hola?

379
00:27:29,422 --> 00:27:30,657
¿Hay alguien aquí?

380
00:27:50,343 --> 00:27:51,545
¿Hola?

381
00:28:22,241 --> 00:28:25,012
Estúpido corredor, con mi silueta.

382
00:28:32,584 --> 00:28:35,755
¿Acaso este día, no acabará nunca?

383
00:28:37,089 --> 00:28:40,259
¡Se adhiere a mi como un
par de pantalones sudorosos!

384
00:28:47,566 --> 00:28:49,936
<i>INFRATERRANOS VIVOS

385
00:28:53,672 --> 00:28:56,009
¿Quién, se detuvo?

386
00:28:56,641 --> 00:28:59,379
¿A quién su tic, dejó de hacer toc?

387
00:28:59,778 --> 00:29:02,849
Su toc, dejó de hacer tic.

388
00:29:15,960 --> 00:29:19,331
Brilliam... Hinkle...

389
00:29:28,774 --> 00:29:30,543
Brilliam Hinkle...

390
00:29:32,177 --> 00:29:33,379
...tu tiempo se terminó.

391
00:29:46,257 --> 00:29:49,127
Hay que ponerlo en el lugar correcto.

392
00:29:49,160 --> 00:29:51,096
<i>INFRATERRANOS FALLECIDOS

393
00:29:53,331 --> 00:29:55,534
A ver Hank, Henk...

394
00:29:56,434 --> 00:29:58,070
Higgins.

395
00:29:59,103 --> 00:30:00,172
Highbottom.

396
00:30:01,038 --> 00:30:02,441
Aún no llegan.

397
00:30:02,973 --> 00:30:04,076
Highton.

398
00:30:04,875 --> 00:30:06,545
Highville, Himbleby.

399
00:30:08,279 --> 00:30:09,281
¡Hinkle!

400
00:30:09,747 --> 00:30:13,551
Espero que fueras feliz y
que supieras usar tu tiempo.

401
00:30:13,750 --> 00:30:14,785
Buenas noches.

402
00:30:19,656 --> 00:30:20,591
¡¿Quién está ahí?!

403
00:30:21,224 --> 00:30:22,193
¡Ya te vi!

404
00:30:23,026 --> 00:30:24,628
¿Cómo entraste?

405
00:30:24,961 --> 00:30:26,530
Eso es imposible.

406
00:30:26,763 --> 00:30:30,035
¡Sal de ahí sucia
y retorcida lombriz!

407
00:30:33,437 --> 00:30:34,473
Es una chica.

408
00:30:34,505 --> 00:30:35,407
¡Por favor!

409
00:30:35,873 --> 00:30:38,977
No quiero molestarte, sólo
necesito un momento de tu tiempo.

410
00:30:39,076 --> 00:30:40,278
¡Tiempo!

411
00:30:41,212 --> 00:30:42,414
Jovencita...

412
00:30:44,582 --> 00:30:47,485
¡Soy el tiempo!

413
00:30:50,186 --> 00:30:51,689
El infinito,

414
00:30:52,155 --> 00:30:53,824
el eterno,

415
00:30:54,157 --> 00:30:56,060
el inmortal...

416
00:30:57,460 --> 00:30:59,530
El inconmensurable.

417
00:31:00,597 --> 00:31:02,099
A no ser que tengas un reloj.

418
00:31:04,300 --> 00:31:05,803
Y siendo el tiempo,

419
00:31:05,969 --> 00:31:08,205
debo repartir una parte de mí.

420
00:31:08,371 --> 00:31:10,441
Para que tú puedas tenerme.

421
00:31:10,573 --> 00:31:12,109
¿Entiendes lo que te digo?

422
00:31:12,676 --> 00:31:14,445
- Si.
- ¿En serio?

423
00:31:16,713 --> 00:31:19,349
- ¿Prometes ser muy concisa?
- Si, será un placer.

424
00:31:19,448 --> 00:31:21,718
Porque si hay una cosa
que detesto, son las...

425
00:31:21,784 --> 00:31:24,354
...personas que son
ineficaces, inútiles, o...

426
00:31:24,687 --> 00:31:27,524
In... In...

427
00:31:28,791 --> 00:31:30,093
Incapaces.

428
00:31:30,259 --> 00:31:32,362
De formar oraciones cortas.

429
00:31:32,494 --> 00:31:34,264
Mi amigo está en peligro mortal y...

430
00:31:34,363 --> 00:31:36,100
¡Ya me harto tu incesante balbuceo!

431
00:31:36,933 --> 00:31:39,003
Tengo trabajo importante que hacer.

432
00:31:40,770 --> 00:31:41,605
Por favor...

433
00:31:41,838 --> 00:31:43,641
No has contestado a mi pregunta.

434
00:31:47,277 --> 00:31:51,848
Un minuto, ¿por qué cargas a ese
soldado caído, en tu bolsillo?

435
00:31:51,880 --> 00:31:53,450
Enséñamelo.

436
00:31:53,882 --> 00:31:56,753
Esta averiado, kaput.

437
00:31:56,919 --> 00:31:59,089
Era de mi padre, nunca
me separaré de él.

438
00:31:59,555 --> 00:32:02,692
Todos al final se separan de
lo que más quieren, querida.

439
00:32:09,064 --> 00:32:10,533
Admira...

440
00:32:14,837 --> 00:32:19,442
El magnífico Gran Reloj
de todos los tiempos.

441
00:32:22,411 --> 00:32:24,948
Está en mí y yo en él también.

442
00:32:25,279 --> 00:32:27,950
Y en todo lo que será y ya fue.

443
00:32:28,983 --> 00:32:30,686
Yo escribí ese poema.

444
00:32:32,620 --> 00:32:35,124
Y no lo olviden, estén muy atentos.

445
00:32:35,156 --> 00:32:36,525
¡Ah, Wilkins!

446
00:32:36,591 --> 00:32:38,594
Hombros atrás, ojos al frente.

447
00:32:38,626 --> 00:32:41,330
¿Cómo está, mi invencible máquina?

448
00:32:41,396 --> 00:32:43,099
- Pues está...
- ¡Silencio!

449
00:32:43,399 --> 00:32:46,069
Sólo hablarás,
cuando te hablen...

450
00:32:46,335 --> 00:32:47,537
¡Acabas de hablarle tú!

451
00:32:47,569 --> 00:32:49,372
Tonterías, la máquina Wilkins...

452
00:32:49,438 --> 00:32:50,640
¿Cómo está?

453
00:32:55,310 --> 00:32:56,413
Hola.

454
00:32:57,046 --> 00:32:58,782
¿Y tú quién serías?

455
00:32:58,813 --> 00:33:02,718
Estos minúsculos
artesanos, son mis Segundos.

456
00:33:02,750 --> 00:33:04,186
¡Qué curioso!

457
00:33:04,352 --> 00:33:06,622
Y supongo que cada segundo cuenta.

458
00:33:06,654 --> 00:33:08,424
Contar, quisiera.

459
00:33:09,424 --> 00:33:11,727
Son un tanto estúpidos.

460
00:33:18,833 --> 00:33:21,570
¡Qué grosero de mi parte!
Lo lamento.

461
00:33:29,277 --> 00:33:32,847
Estoy rodeado de imbéciles.
¡Vamos!

462
00:33:36,550 --> 00:33:37,485
Así que...

463
00:33:38,385 --> 00:33:42,490
Tu pregunta, ¿cuál es?
Tienes exactamente un minuto.

464
00:33:43,523 --> 00:33:46,361
Es el Sombrero, Tarrant Hightopp,

465
00:33:46,493 --> 00:33:47,595
es un gran amigo mío.

466
00:33:47,627 --> 00:33:49,865
Recientemente se convenció de
que su ya fallecida familia,

467
00:33:49,897 --> 00:33:50,466
sigue con vida.

468
00:33:50,498 --> 00:33:52,167
Pero claro, su familia
no puede estar viva.

469
00:33:52,233 --> 00:33:54,770
Porque el Jabberwocky, acabó
con ella, en el horrorefico día.

470
00:33:54,802 --> 00:33:56,005
Y yo descubrí al Jabberwocky,
en el frabuloso día.

471
00:33:56,037 --> 00:33:57,740
Y deseo tu permiso para
tomar la Cronosfera y así...

472
00:34:00,441 --> 00:34:01,844
¿La Cronosfera?

473
00:34:02,410 --> 00:34:03,879
Eso no fue un minuto.

474
00:34:03,911 --> 00:34:05,414
¿Quieres tomarla prestada?

475
00:34:05,513 --> 00:34:06,681
¿Sustraerla?

476
00:34:07,447 --> 00:34:08,983
¿Embargarla?

477
00:34:09,850 --> 00:34:10,785
Si.

478
00:34:14,988 --> 00:34:20,161
Lo que quieres, es
desintegrar la historia.

479
00:34:20,193 --> 00:34:23,064
La Cronosfera da
energía al Gran Reloj.

480
00:34:23,196 --> 00:34:24,332
¡Pero la necesito!

481
00:34:24,665 --> 00:34:26,868
Sin ella, no puedo salvar
al Sombrerero y tengo que...

482
00:34:26,900 --> 00:34:29,003
¡Wilkins! ¡Wilkins!

483
00:34:29,069 --> 00:34:31,039
- ¡Cerrojo estúpido!
- ¡Wilkins!

484
00:34:31,238 --> 00:34:32,206
¿Me llamo señor?

485
00:34:32,572 --> 00:34:34,809
Wilkins, por favor aparta a esta...

486
00:34:35,509 --> 00:34:38,579
...chiquilla de
cabello dorado de aquí.

487
00:34:38,712 --> 00:34:40,313
De inmediato señor.

488
00:34:40,346 --> 00:34:41,715
No queremos intrusos.

489
00:34:42,048 --> 00:34:43,884
Gracias por su todo señor.

490
00:34:44,250 --> 00:34:45,419
¡Camina, camina!

491
00:34:46,152 --> 00:34:47,154
¿Mí qué?

492
00:34:48,220 --> 00:34:49,523
Por tu tiempo.

493
00:34:50,990 --> 00:34:54,628
Jovencita, no puedes
cambiar el pasado,

494
00:34:54,694 --> 00:34:55,796
aunque te diré algo,

495
00:34:56,129 --> 00:34:58,132
podrías aprender algo de él.

496
00:35:01,168 --> 00:35:02,704
¡Vamos niña!

497
00:35:04,338 --> 00:35:06,107
¡La generación de hoy!

498
00:35:07,674 --> 00:35:10,478
Ahora, por donde
llegaste jovencita.

499
00:35:10,844 --> 00:35:12,613
No pares hasta salir.

500
00:35:14,880 --> 00:35:16,383
¡Nos vemos!

501
00:35:18,150 --> 00:35:20,487
- ¡Wilkins!
- ¿Si señor?

502
00:35:20,519 --> 00:35:22,990
<i>Ya llegó, Iracebeth está aquí.

503
00:35:23,022 --> 00:35:25,459
- ¡Ya voy señor!
- ¡Rápido, corre!

504
00:35:29,228 --> 00:35:32,566
A ver por aquí, tengo
unos buenos segundos.

505
00:35:43,342 --> 00:35:45,912
¡Atrás! ¡Sigan en la fila!

506
00:35:47,779 --> 00:35:50,216
- ¡Su Alteza!
- ¡Soy Su Majestad!

507
00:35:50,382 --> 00:35:51,550
Majestad...

508
00:35:51,750 --> 00:35:54,553
...mi señor esta
esperándola en el Gran Salón.

509
00:35:55,120 --> 00:35:57,556
- ¿Debería anunciarla?
- ¡No hace falta!

510
00:35:57,756 --> 00:35:59,091
Yo puedo anunciarme.

511
00:36:00,692 --> 00:36:04,564
Tic-toc, ¿dónde estás tú?

512
00:36:05,431 --> 00:36:08,802
Tic-toc, ¿dónde estás?

513
00:36:10,002 --> 00:36:11,605
<i>¿Tic-toc?

514
00:36:11,904 --> 00:36:13,273
Ya voy amorcito.

515
00:36:16,175 --> 00:36:18,278
- ¡Mi regalo!
- Por supuesto.

516
00:36:23,348 --> 00:36:24,517
Mi cielo...

517
00:36:25,150 --> 00:36:29,689
...tu cabeza el día de hoy,
luce muy, muy hermosa y grande.

518
00:36:35,226 --> 00:36:37,897
Te presento, un obsequio.

519
00:36:38,263 --> 00:36:41,300
Hecho enteramente de amor.

520
00:36:41,433 --> 00:36:44,170
Con un poco de metal
y madera, claro...

521
00:36:44,969 --> 00:36:48,174
...ya sé cuánto amas
las cosas chiquitas.

522
00:37:03,954 --> 00:37:05,623
Lo atesoraré por siempre.

523
00:37:07,658 --> 00:37:08,893
¡Qué gusto!

524
00:37:15,934 --> 00:37:17,269
¡Ay no!

525
00:37:38,489 --> 00:37:39,758
La Cronosfera...

526
00:37:40,124 --> 00:37:42,193
¿Qué te aflige mi cielo?

527
00:37:42,526 --> 00:37:45,697
¡Ya sabes que es lo que yo deseo!

528
00:37:46,196 --> 00:37:49,200
Pero mi amor, ya
hice mucho por ti...

529
00:37:49,733 --> 00:37:51,269
¡Sí, sí, eso lo sé bien!

530
00:37:51,835 --> 00:37:53,672
Pero no lo ves...

531
00:37:56,473 --> 00:37:59,944
Con mí, mente inmensa y...

532
00:38:00,077 --> 00:38:03,714
...tu pequeña Cronosfera...

533
00:38:04,280 --> 00:38:06,917
...podría vengarme de mi hermana.

534
00:38:07,150 --> 00:38:10,354
Y luego reinar en el
pasado, el presente...

535
00:38:10,653 --> 00:38:12,790
...y, el futuro.

536
00:38:23,834 --> 00:38:26,571
Pides lo imposible, querida.

537
00:38:27,071 --> 00:38:30,475
No te puedo
dar la Cronosfera.

538
00:38:30,974 --> 00:38:32,477
¡Lo harías, si me amaras!

539
00:38:33,978 --> 00:38:35,379
Nadie me ama,

540
00:38:36,212 --> 00:38:38,182
- nadie me teme...
- Pero...

541
00:38:38,581 --> 00:38:40,784
Pero yo si te amo.

542
00:38:41,184 --> 00:38:43,120
- ¿Beso?
- ¡Ay no!

543
00:39:04,307 --> 00:39:05,476
¡El Gran Reloj!

544
00:39:08,343 --> 00:39:10,980
- ¡Wilkins!
- Estoy detrás de Ud. señor.

545
00:39:11,446 --> 00:39:12,248
¿Tic-toc?

546
00:39:27,664 --> 00:39:29,266
Los segundos se hacen minutos.

547
00:39:50,018 --> 00:39:51,087
¿Tic-toc?

548
00:39:51,486 --> 00:39:54,057
¡No me abandones cuando me enojo!

549
00:40:21,282 --> 00:40:22,617
¿Pero que pasa contigo?

550
00:40:22,917 --> 00:40:24,519
La Cronosfera...

551
00:40:27,822 --> 00:40:29,858
¡Alicia...!

552
00:40:36,598 --> 00:40:37,567
¡No!

553
00:40:37,899 --> 00:40:39,535
¡Deténganla!

554
00:40:44,473 --> 00:40:46,876
¡Deténganla imbéciles!

555
00:40:46,975 --> 00:40:48,343
<i>JÁLAME

556
00:40:54,982 --> 00:40:57,452
¿Qué idiota le puso un letrero?

557
00:40:57,551 --> 00:41:01,056
- Usted, mi señor.
- Gracias por admitir tu error.

558
00:41:01,822 --> 00:41:03,625
¡Idiota!

559
00:41:04,091 --> 00:41:05,327
¿Cómo lo dirijo?

560
00:41:10,564 --> 00:41:12,234
¡Alto, basta!

561
00:41:16,904 --> 00:41:18,840
¡Alto, pequeña roedora!

562
00:41:19,073 --> 00:41:22,243
¡No, no, no!

563
00:41:51,238 --> 00:41:53,991
<i>¿Cómo me veo?
Dime, lo soportaré.

564
00:41:54,026 --> 00:41:56,744
<i>Es el cascarón vacío de un hombre.

565
00:41:58,211 --> 00:41:59,480
Es como un barco.

566
00:42:01,081 --> 00:42:02,249
Línea recta.

567
00:42:07,921 --> 00:42:10,791
<i>A ver, cuadrúpedo. Búscala.

568
00:42:10,824 --> 00:42:11,726
¿El Sombrerero?

569
00:42:23,370 --> 00:42:24,772
Descuida Sombrerero...

570
00:42:24,971 --> 00:42:26,874
...los salvaré a ti y a tu familia.

571
00:42:37,282 --> 00:42:38,251
¡Alicia!

572
00:42:41,220 --> 00:42:43,289
Esa Alicia...

573
00:42:44,556 --> 00:42:45,726
...destructora...

574
00:42:45,992 --> 00:42:47,928
De mi
Jabber-bebé-wocky.

575
00:42:49,729 --> 00:42:52,166
¡La plena justa razón...

576
00:42:52,198 --> 00:42:55,903
...por la que yo fui
expulsada de mi reino!

577
00:42:56,836 --> 00:42:59,507
- ¿Esa Alicia?
- ¡Idiota!

578
00:42:59,539 --> 00:43:07,113
¡Quiero su cabeza!

579
00:43:10,249 --> 00:43:11,918
¿Se encuentra bien señor?

580
00:43:12,785 --> 00:43:13,920
Ha comenzado.

581
00:43:15,020 --> 00:43:16,990
Sin la Cronosfera...

582
00:43:17,089 --> 00:43:19,292
...el Gran Reloj
dejará de funcionar.

583
00:43:19,325 --> 00:43:21,328
El Tiempo mismo me detendré.

584
00:43:21,360 --> 00:43:23,963
¡Y todos en Infratierra perecerán!

585
00:43:24,129 --> 00:43:25,732
¿Di... Dijo perecer?

586
00:43:25,764 --> 00:43:29,469
Wilkins, tu deber es evitar
que el Gran Reloj se detenga.

587
00:43:29,501 --> 00:43:32,172
Yo, pero como voy a... Es decir...

588
00:43:32,204 --> 00:43:33,840
...por supuesto señor.

589
00:43:33,872 --> 00:43:38,410
Y yo, voy a buscar a la chiquilla.

590
00:43:43,748 --> 00:43:45,117
¿Qué está pasando?

591
00:43:46,050 --> 00:43:47,987
Debe de tener la Cronosfera.

592
00:43:51,789 --> 00:43:53,360
Cuídate querida Alicia.

593
00:43:53,759 --> 00:43:55,895
Todas nuestras esperanzas vuelan contigo.

594
00:44:07,506 --> 00:44:09,142
¡El horrorefico día!

595
00:44:27,659 --> 00:44:28,694
¡Tú!

596
00:44:29,160 --> 00:44:31,697
¡Dame lo que es mío!

597
00:44:31,729 --> 00:44:35,467
Devuélvelo, o ya no quedará nada.

598
00:44:37,802 --> 00:44:40,105
¡Regresa! ¡Regresa!

599
00:44:43,540 --> 00:44:46,277
No puedes ganar una carrera
contra el tiempo.

600
00:44:46,610 --> 00:44:49,480
Yo soy... ¡Inevitable!

601
00:45:44,368 --> 00:45:45,637
¿Sombrerero?

602
00:45:48,005 --> 00:45:48,973
¿Sombrerero?

603
00:45:50,439 --> 00:45:51,908
¡Eres tú!

604
00:45:51,974 --> 00:45:53,443
¡Eres tú, otra vez!

605
00:45:53,643 --> 00:45:55,712
Si no lo soy, desearía serlo.

606
00:45:57,380 --> 00:45:59,449
- ¿Nos conocemos?
- ¡Si!

607
00:45:59,482 --> 00:46:02,052
Bueno no, todavía no.

608
00:46:02,084 --> 00:46:03,887
Siento como si te
conociera, ¡qué raro!

609
00:46:03,919 --> 00:46:06,089
Si nos vimos una
vez, cuando era niña.

610
00:46:06,155 --> 00:46:07,792
Temo que ya no lo recuerdo.

611
00:46:07,824 --> 00:46:09,193
Es porque eso aún no ha pasado.

612
00:46:09,626 --> 00:46:11,229
¿Y cuándo va a pasar?

613
00:46:11,261 --> 00:46:13,498
Cuando seas mayor,
dentro de unos años.

614
00:46:13,630 --> 00:46:16,334
¿Te veré cuando seas
una niña y yo más viejo?

615
00:46:17,301 --> 00:46:19,237
Ya sé que no tiene mucho sentido.

616
00:46:19,603 --> 00:46:22,106
Tiene mucho sentido
para mí. Soy Tarrant.

617
00:46:22,139 --> 00:46:23,640
Lo sé, soy Alicia.

618
00:46:23,673 --> 00:46:26,977
Alicia, tu tiempo está
un poco confundido.

619
00:46:27,009 --> 00:46:30,781
Él no está confundido, de
hecho está algo enojado conmigo.

620
00:46:31,847 --> 00:46:33,517
Realmente estás loca.

621
00:46:34,116 --> 00:46:35,619
Es lo que me han dicho.

622
00:46:35,885 --> 00:46:38,221
- Las mejores personas lo están.
- Escucha.

623
00:46:38,387 --> 00:46:40,557
Sé que sonará extraño, pero,

624
00:46:40,690 --> 00:46:42,259
tengo que encontrar a tu familia.

625
00:46:42,658 --> 00:46:45,062
Oh, estás de suerte. Por aquí.

626
00:46:48,497 --> 00:46:51,668
- Magnifico.
- ¡Así es!

627
00:47:01,810 --> 00:47:05,214
Felicidades querida Mirana,
por tu mayoría de edad.

628
00:47:05,714 --> 00:47:08,517
Y ahora, la heredera.

629
00:47:09,851 --> 00:47:12,355
La corona, para la
Princesa Iracebeth.

630
00:47:16,425 --> 00:47:17,961
¡Ignorantes vasallos!

631
00:47:32,674 --> 00:47:33,743
¡Silencio!

632
00:47:37,512 --> 00:47:39,248
¡¿Qué estás haciendo, idiota?!

633
00:47:42,951 --> 00:47:45,521
Ponla en mi cabeza.

634
00:47:45,553 --> 00:47:47,523
Me estás haciendo ver estúpida,

635
00:47:47,555 --> 00:47:48,758
¡ya hazlo!

636
00:47:49,791 --> 00:47:51,994
Eres un imbécil incompetente.

637
00:48:08,142 --> 00:48:09,210
¡Silencio!

638
00:48:10,277 --> 00:48:12,981
¡El próximo que se ría, no se
volverá a reír de nuevo!

639
00:48:15,049 --> 00:48:16,718
¡Iracebeth, por favor!

640
00:48:16,750 --> 00:48:19,087
¿Cómo piensas que vas a
evitar que la gente se ría?

641
00:48:19,320 --> 00:48:21,090
Pongan una bolsa en su cabeza.

642
00:48:26,594 --> 00:48:28,230
¡Cubriremos tu cabeza!

643
00:48:28,263 --> 00:48:29,966
¡Cubriremos la cabeza de todos!

644
00:48:29,998 --> 00:48:32,168
¡Si y coseremos sus labios!

645
00:48:32,467 --> 00:48:34,303
Los dejaremos sin lengua.

646
00:48:34,336 --> 00:48:36,539
¡Cortaremos las orejas de todos!

647
00:48:36,738 --> 00:48:37,872
Y van, y van a...

648
00:48:38,505 --> 00:48:42,077
- ¡Y perderán la cabe...
- Iracebeth, ¡ya basta!

649
00:48:44,778 --> 00:48:45,814
Iracebeth...

650
00:48:46,180 --> 00:48:49,684
Nunca perdí la esperanza de que un día
mostraras las cualidades necesarias,

651
00:48:49,717 --> 00:48:51,953
para volverte la Reina que
estabas destinada a ser.

652
00:48:52,486 --> 00:48:54,889
Ya veo que ese día nunca llegará.

653
00:48:56,423 --> 00:48:57,859
Pueblo de Witzend...

654
00:48:58,359 --> 00:48:59,928
Después de mi muerte,

655
00:49:00,127 --> 00:49:01,963
mi corona pasará...

656
00:49:04,131 --> 00:49:05,667
A la Princesa Mirana.

657
00:49:09,069 --> 00:49:11,038
¡Padre, no!

658
00:49:11,070 --> 00:49:12,706
Pero es que... ¡No es justo!

659
00:49:13,206 --> 00:49:14,842
¡Yo soy la mayor!

660
00:49:14,874 --> 00:49:17,611
Tú no eres capaz de
reinar, Iracebeth.

661
00:49:20,046 --> 00:49:22,149
¡Te odio!

662
00:49:23,182 --> 00:49:29,524
Los odio a... ¡Todos!

663
00:49:36,664 --> 00:49:40,068
Y a Uds. nunca voy a
olvidarlos, Hightopp burlones.

664
00:49:40,100 --> 00:49:42,504
No, los haré sufrir...

665
00:49:42,536 --> 00:49:44,638
...una horrible venganza.

666
00:49:47,073 --> 00:49:49,777
¡Si! ¡Lenta!

667
00:49:49,809 --> 00:49:50,477
¿Iraci?

668
00:49:50,510 --> 00:49:52,246
¡No me vengas con Iraci!

669
00:49:52,378 --> 00:49:53,847
¡Tú lo iniciaste!

670
00:49:56,983 --> 00:50:00,020
¿Por qué no les dices la verdad?

671
00:50:04,791 --> 00:50:06,427
Es lo que pensé...

672
00:50:07,560 --> 00:50:09,596
¡Nadie me ama!

673
00:50:10,330 --> 00:50:12,633
- ¡Nadie me ama!
- ¡Iraci!

674
00:50:12,665 --> 00:50:13,600
¿Iracebeth?

675
00:50:19,571 --> 00:50:23,576
Si quieres merecer alguna vez el
importante apellido Hightopp...

676
00:50:23,875 --> 00:50:26,412
Tienes que ser cuerdo, sobrio...

677
00:50:26,578 --> 00:50:27,814
...disciplinado.

678
00:50:28,313 --> 00:50:32,318
¡Todo aquello que no eres ahora!

679
00:50:33,318 --> 00:50:35,356
Sólo me reí, padre.

680
00:50:35,588 --> 00:50:39,426
No pude evitarlo, su cabeza
es... Un tanto voluminosa.

681
00:50:39,459 --> 00:50:42,396
¡Le costaste a la
Princesa su corona!

682
00:50:42,929 --> 00:50:44,832
¿Sabes lo que significa
para nosotros?

683
00:50:44,864 --> 00:50:46,033
¿Por qué jamás hago
nada bien para ti?

684
00:50:46,065 --> 00:50:50,004
¿Por qué tú siempre tienes que
decepcionarme de esa manera?

685
00:50:52,037 --> 00:50:54,674
Ya... Lo dijiste...

686
00:50:55,307 --> 00:50:56,976
Lo dijiste padre.

687
00:50:58,910 --> 00:51:00,880
Si realmente te decepciono,

688
00:51:02,447 --> 00:51:04,817
supongo que no
lamentarás si me voy.

689
00:51:05,884 --> 00:51:08,488
No. ¡Tarrant!

690
00:51:08,520 --> 00:51:09,922
Mi sombrero por favor, mamá.

691
00:51:13,458 --> 00:51:14,961
¿Tarrant?

692
00:51:18,196 --> 00:51:19,132
- Zanik, dile.
- ¡No!

693
00:51:19,164 --> 00:51:21,501
Por favor, dile
que puede quedarse.

694
00:51:21,667 --> 00:51:23,936
¡Zanik, por favor!

695
00:51:24,770 --> 00:51:25,871
¿Tarrant?

696
00:51:28,105 --> 00:51:29,775
¿Tarrant?

697
00:51:31,809 --> 00:51:32,944
¿Sombrerero?

698
00:51:34,045 --> 00:51:36,315
¡Sombrerero, espera!

699
00:51:36,881 --> 00:51:38,417
No soy un sombrerero.

700
00:51:38,482 --> 00:51:40,852
Claro que sí, eres el Sombrerero.

701
00:51:40,985 --> 00:51:43,289
O eso vas a ser cuando te conocí.

702
00:51:44,389 --> 00:51:46,259
Deberías de conocer a mi amigo Thackery,

703
00:51:46,291 --> 00:51:47,660
esta loco igual que tú.

704
00:51:47,693 --> 00:51:48,828
¿Gustas acompañarnos al té?

705
00:51:48,860 --> 00:51:50,163
Sombrerero por favor,

706
00:51:50,195 --> 00:51:51,531
debes de volver con tu familia.

707
00:51:53,465 --> 00:51:55,134
¿Y tú qué sabes de mi familia?

708
00:51:55,233 --> 00:51:56,336
¡Están en peligro!

709
00:51:56,368 --> 00:51:58,704
Necesitan que les adviertas
del horrorefico día.

710
00:51:59,136 --> 00:52:01,306
No tengo idea de que hablas.

711
00:52:02,106 --> 00:52:04,776
Y si mi padre te envió para
convencerme, ¡no lo harás!

712
00:52:04,942 --> 00:52:08,380
Si no regresas y te
reconcilias, lo lamentarás.

713
00:52:08,412 --> 00:52:09,414
¡Sé que lo harás!

714
00:52:10,581 --> 00:52:11,717
Tal vez luego.

715
00:52:13,751 --> 00:52:15,220
Perdí a mi padre.

716
00:52:16,887 --> 00:52:18,523
Y lo extraño cada día.

717
00:52:21,125 --> 00:52:24,029
Si te alejas ahora,
perderás también a tu padre.

718
00:52:25,096 --> 00:52:26,665
Es por siempre para mí,

719
00:52:26,697 --> 00:52:29,001
pero no tiene que ser
por siempre para ti.

720
00:52:29,367 --> 00:52:32,370
Aún puedes recuperarlo y volver a
ser realmente tú otra vez.

721
00:52:32,402 --> 00:52:34,205
¡Serás igual que él!

722
00:52:35,372 --> 00:52:37,541
Lo último que quiero...

723
00:52:37,574 --> 00:52:39,510
...es terminar como mi padre.

724
00:52:45,515 --> 00:52:47,118
¡Tarrant aguarda!

725
00:52:47,150 --> 00:52:50,422
Perderás a tu familia, ¡y no
habrás hecho nada para evitarlo!

726
00:52:53,724 --> 00:52:57,195
Bien, yo misma les voy a advertir.

727
00:53:07,270 --> 00:53:08,673
¡Sr. Hightopp!

728
00:53:09,406 --> 00:53:11,709
¿Si pudiera darme un
momento de su tiempo?

729
00:53:11,741 --> 00:53:13,611
Hay algo realmente importante
que tiene que saber.

730
00:53:13,643 --> 00:53:14,578
¿Sr. Hightopp?

731
00:53:20,150 --> 00:53:21,719
Discúlpennos.

732
00:53:21,851 --> 00:53:24,722
Conoce la desventura,
de mi hermana.

733
00:53:24,754 --> 00:53:26,991
Disculparse no es necesario Alteza.

734
00:53:27,090 --> 00:53:31,028
Todo Witzend, lamenta el día,
del accidente de su hermana.

735
00:53:31,494 --> 00:53:32,930
El día de la fuente.

736
00:53:33,229 --> 00:53:35,199
Cuando el reloj sonó las 6 p.m.

737
00:53:35,932 --> 00:53:39,736
Nunca olvidaré esa noche que se
golpeó la cabeza en la Plaza.

738
00:53:40,369 --> 00:53:41,638
Ella y yo nos...

739
00:53:45,741 --> 00:53:47,711
Ese momento lo cambió todo.

740
00:53:48,911 --> 00:53:51,081
¡Pero si ese momento
jamás pasara...

741
00:53:51,213 --> 00:53:53,516
...no habría un horrorefico día...

742
00:53:53,849 --> 00:53:55,853
...así el Sombrerero se salvaría!

743
00:53:58,622 --> 00:53:59,890
Disculpen.

744
00:54:03,827 --> 00:54:05,696
¿Quién era esa extraña chica?

745
00:54:25,914 --> 00:54:27,817
¡Ay, no! ¡Ay, no!
¡Ay, no!

746
00:54:27,850 --> 00:54:30,920
Pero no se preocupen,
¡podemos hacerlo!

747
00:54:35,491 --> 00:54:37,527
Pero no con él.

748
00:54:41,297 --> 00:54:42,799
Anímate Tarrant.

749
00:54:42,831 --> 00:54:45,001
Nos divertiremos
ahora que vives aquí.

750
00:54:46,301 --> 00:54:47,736
¡Es hora del té!

751
00:54:47,769 --> 00:54:50,139
<i># Brilla, brilla estrellita

752
00:54:50,171 --> 00:54:52,541
<i># No sé dónde te escondiste

753
00:54:52,573 --> 00:54:54,209
<i># Por el cielo

754
00:55:15,864 --> 00:55:18,134
¿Quién... es?

755
00:55:18,167 --> 00:55:20,469
Saludos, infraterranos.

756
00:55:20,902 --> 00:55:22,504
Soy el Tiempo.

757
00:55:22,670 --> 00:55:24,840
El infinito e inmortal.

758
00:55:24,872 --> 00:55:27,242
La personificación
del tiempo en sí.

759
00:55:27,275 --> 00:55:30,546
Sé que les parecerá un concepto
algo difícil de digerir...

760
00:55:30,578 --> 00:55:34,249
...pero por favor, conserven
su asombro breve y sin divagar.

761
00:55:34,282 --> 00:55:36,452
- ¿Qué tal Majestad?
- Un gusto conocerlo señor.

762
00:55:38,853 --> 00:55:41,857
Busco, a una ladrona...

763
00:55:42,290 --> 00:55:44,460
...de mísero intelecto.

764
00:55:44,559 --> 00:55:46,795
- Su cabello...
- ¿Sí?

765
00:55:46,828 --> 00:55:48,097
...amarillento.

766
00:55:48,429 --> 00:55:51,667
Su nombre... Alicia.

767
00:55:52,500 --> 00:55:54,902
¿Y qué asunto pendiente
tiene con ella?

768
00:55:55,035 --> 00:55:57,505
Ella tomó algo que es mío.

769
00:55:57,537 --> 00:55:59,340
No les diré que fue.

770
00:55:59,373 --> 00:56:01,776
No es importante, es una nimiedad.

771
00:56:01,808 --> 00:56:04,612
No sé porque arman tanto alboroto.

772
00:56:04,645 --> 00:56:06,748
En serio, no es nada.

773
00:56:06,880 --> 00:56:08,716
Debo de recuperarlo.

774
00:56:08,815 --> 00:56:10,786
Pero no es que me inquiete.

775
00:56:11,052 --> 00:56:13,455
En cuanto sea posible,
lo que suceda,

776
00:56:13,488 --> 00:56:15,991
aunque da igual, lo que
pase, estoy de acuerdo.

777
00:56:16,324 --> 00:56:19,662
¡Devuélvanmelo!
¿Quién ya sabe de esto?

778
00:56:25,500 --> 00:56:29,437
¡Pues hoy estás de
suerte, atemporal!

779
00:56:29,469 --> 00:56:31,706
Porque justo hoy...

780
00:56:31,738 --> 00:56:34,042
- ... invite a Alicia al té.
- Pero...

781
00:56:34,074 --> 00:56:36,044
- Espera, ¿qué es una "Alicia"?
- ¡Cállate!

782
00:56:36,276 --> 00:56:38,046
¿Así que por qué no nos...

783
00:56:38,245 --> 00:56:41,182
...acompaña y te
sientas a aguardar?

784
00:56:41,214 --> 00:56:43,551
- ¡Si!
- No hay lugar en la mesa.

785
00:56:43,583 --> 00:56:46,154
No hay.

786
00:56:46,853 --> 00:56:50,291
Hay mucho lugar, mucho lugar.

787
00:56:50,324 --> 00:56:51,359
Té para nuestro invitado.

788
00:56:51,458 --> 00:56:52,794
¡La hora del té!

789
00:56:57,397 --> 00:56:59,968
Está siendo un tiempo maravilloso.

790
00:57:01,567 --> 00:57:03,537
¿Quiere una galleta?

791
00:57:03,769 --> 00:57:06,373
- ¡Galleta!
- No.

792
00:57:06,405 --> 00:57:07,608
Entonces...

793
00:57:07,640 --> 00:57:10,677
Si en verdad eres
el tiempo en persona,

794
00:57:10,710 --> 00:57:12,913
o en vivo o alguna
tontería que clamas...

795
00:57:12,945 --> 00:57:15,816
Quizás puedas contestarme esto.

796
00:57:15,848 --> 00:57:19,954
Siempre me pregunte,
qué tan pronto, es pronto.

797
00:57:19,987 --> 00:57:21,689
Si me enfadan más...

798
00:57:21,722 --> 00:57:24,325
Quizás será una eternidad.

799
00:57:26,493 --> 00:57:29,497
<i>¡La tarta es nuestra!
¡Es nuestra!

800
00:57:39,505 --> 00:57:42,876
- Me hace pensar en alguien.
- ¿Pero quién?

801
00:57:42,908 --> 00:57:46,680
- ¡Oh sí!
- Creo que se parece un poco a ti hermano.

802
00:57:47,113 --> 00:57:49,316
¡Qué tontería! ¡Es horrendo!

803
00:57:49,348 --> 00:57:50,851
Se parece más a ti.

804
00:57:51,284 --> 00:57:52,286
¡Vuelve!

805
00:57:53,152 --> 00:57:55,956
Oye Tarrant, Tarrant, mira esto.

806
00:57:55,988 --> 00:57:58,425
Puedes verme... Y ahora no...

807
00:57:58,457 --> 00:58:01,561
Espera un momento,
espera un momento, ¡no!

808
00:58:03,162 --> 00:58:04,831
¿Dónde está ese gato?

809
00:58:07,099 --> 00:58:08,334
¡Te encontré!

810
00:58:09,634 --> 00:58:10,770
¡Defiéndete!

811
00:58:10,802 --> 00:58:12,738
Al contrario, defiéndete tú.

812
00:58:18,743 --> 00:58:20,980
¡Era mi cuchara favorita!

813
00:58:21,680 --> 00:58:23,249
Ya casi dan las 6 p.m.

814
00:58:27,453 --> 00:58:28,588
¡Hola!

815
00:58:29,088 --> 00:58:31,291
¡Qué cabeza tan linda tienes!

816
00:58:31,324 --> 00:58:32,492
Gracias.

817
00:58:32,625 --> 00:58:35,362
Una cabeza linda, requiere
un sombrero igual de lindo.

818
00:58:35,397 --> 00:58:36,964
Es lo que dice mi padre.

819
00:58:36,996 --> 00:58:39,399
Él hace los mejores
sombreros de Witzend.

820
00:58:39,532 --> 00:58:41,567
¿Quieres que te confeccione uno?

821
00:58:44,202 --> 00:58:45,338
Ven.

822
00:58:45,403 --> 00:58:49,508
Te puede crear cualquier sombrero
o boina o turbante, ves...

823
00:58:58,750 --> 00:59:00,453
¡Te comiste todas las tartas!

824
00:59:00,485 --> 00:59:01,420
Te dejé las orillas.

825
00:59:01,453 --> 00:59:02,455
¡No quiero las orillas!

826
00:59:02,487 --> 00:59:05,558
Si no van a llevarse bien, ya
no habrá más tartas para ninguna.

827
00:59:05,590 --> 00:59:07,159
Ahora, fuera de mi cocina.

828
00:59:09,728 --> 00:59:10,863
¡Adiós!

829
00:59:15,799 --> 00:59:18,470
¿Es cierto que curas
todas las heridas?

830
00:59:18,502 --> 00:59:20,572
El tiempo, está de mi lado.

831
00:59:20,604 --> 00:59:22,907
¿Y por qué no esperas
al buen hombre?

832
00:59:22,973 --> 00:59:25,243
Es que no encuentro el tiempo.

833
00:59:26,844 --> 00:59:28,813
Sonriente, ¿dónde estuviste?

834
00:59:28,846 --> 00:59:29,981
Llegas tarde.

835
00:59:30,014 --> 00:59:33,886
En realidad estoy
sobre... El tiempo.

836
00:59:36,855 --> 00:59:38,958
¿Hay un tiempo para todo, eh?

837
00:59:38,990 --> 00:59:45,031
Son, tan tontos que creen que...

838
00:59:45,063 --> 00:59:46,866
...no he escuchado, sus absurdas
y tontas bromas de mal gusto.

839
00:59:46,898 --> 00:59:49,267
Sus supuestas burlas
no me molestan.

840
00:59:49,900 --> 00:59:52,037
¡Oigan todos! ¡El tiempo vuela!

841
00:59:52,069 --> 00:59:53,104
¡Basta ya!

842
00:59:54,905 --> 00:59:56,574
No perderé más de mí.

843
00:59:56,607 --> 00:59:58,476
¡He pasado un tiempo magnífico!

844
01:00:00,411 --> 01:00:01,479
No.

845
01:00:05,950 --> 01:00:09,054
Padre mira, una cliente
con cabeza linda.

846
01:00:09,086 --> 01:00:10,055
Justo aquí.

847
01:00:13,524 --> 01:00:16,094
¿Qué sombrero abriga
tu corazón, madame?

848
01:00:16,126 --> 01:00:18,229
¿Con muchas plumas?

849
01:00:18,596 --> 01:00:21,365
¿Con muchos... Botones?

850
01:00:22,999 --> 01:00:24,568
Buenas tardes señorita.

851
01:00:24,734 --> 01:00:26,337
Buenas tardes señor.

852
01:00:26,369 --> 01:00:28,572
El propósito de un sombrerero...

853
01:00:28,605 --> 01:00:31,442
...es apegarse a las normas
propias de la sociedad.

854
01:00:32,208 --> 01:00:33,877
No ser divertido.

855
01:00:34,010 --> 01:00:35,245
Padre,

856
01:00:35,578 --> 01:00:37,548
este si es divertido.

857
01:00:40,651 --> 01:00:42,187
¿Y qué es?

858
01:00:42,586 --> 01:00:44,089
Es un sombrero.

859
01:00:44,121 --> 01:00:46,291
¡Ay Tarrant, hiciste al revés todo!

860
01:00:47,825 --> 01:00:49,561
¡Ya basta, lo arruinarás!

861
01:00:49,593 --> 01:00:50,495
Sólo déjame...

862
01:00:52,963 --> 01:00:53,932
¡Ay Dios!

863
01:00:55,064 --> 01:00:56,567
¡En fin!

864
01:00:56,633 --> 01:00:57,968
Mañana...

865
01:00:58,101 --> 01:01:01,972
...te enseñaré a confeccionar
un sombrero, como debe ser.

866
01:01:08,745 --> 01:01:09,880
¿Tarrant?

867
01:01:11,614 --> 01:01:13,651
Zanik, eres muy duro con él.

868
01:01:13,683 --> 01:01:16,186
Los sombreros es un negocio serio.

869
01:01:16,286 --> 01:01:20,524
No puedo dejar que sus... Frívolas ideas
afecten a su verdadero potencial.

870
01:01:23,026 --> 01:01:24,094
Ahora...

871
01:01:25,094 --> 01:01:26,597
Si...

872
01:01:26,996 --> 01:01:30,500
Sí, creo que este
sombrero le quedará...

873
01:01:32,000 --> 01:01:33,336
...¡perfecto!

874
01:01:33,368 --> 01:01:34,938
Le agradezco mucho, señor Hightopp,

875
01:01:34,970 --> 01:01:36,606
¡pero tengo que irme de inmediato!

876
01:01:36,638 --> 01:01:38,474
¡Qué pase una hermosa tarde!

877
01:01:46,983 --> 01:01:48,519
¿Dónde está ella?

878
01:02:16,845 --> 01:02:19,482
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.

879
01:02:25,187 --> 01:02:27,090
¿Cuándo vendrá ella?

880
01:02:32,194 --> 01:02:33,263
Bueno...

881
01:02:33,929 --> 01:02:36,431
Yo jamás dije que fuera...

882
01:02:36,564 --> 01:02:38,400
...a venir, querido amigo.

883
01:02:38,466 --> 01:02:40,769
Solamente dije que la invite.

884
01:02:44,672 --> 01:02:46,341
Bien hecho, muy astuto.

885
01:02:47,375 --> 01:02:48,377
Muy bien jugado señor.

886
01:02:48,776 --> 01:02:50,979
- Bien jugado.
- Gracias.

887
01:02:51,212 --> 01:02:53,932
¿Me preguntabas antes que
tan pronto es pronto?

888
01:02:53,967 --> 01:02:56,653
Déjame tratar de explicarte,
cuando es ahora, ¿sí?

889
01:02:58,153 --> 01:03:00,323
Ahora, aquí...

890
01:03:00,355 --> 01:03:03,559
...es justo un minuto
antes de la hora del té.

891
01:03:03,992 --> 01:03:07,096
Y hasta que la joven
Alicia, los acompañe al té...

892
01:03:07,496 --> 01:03:11,867
...aquí y ahora, siempre será un
minuto antes de la hora del té.

893
01:03:11,899 --> 01:03:15,137
Para ti y estos... ¡Lunáticos!

894
01:03:16,203 --> 01:03:17,372
¡Cuidado!

895
01:03:18,673 --> 01:03:20,175
Gocen el presente.

896
01:03:23,044 --> 01:03:24,379
Tiempo de irse.

897
01:03:24,412 --> 01:03:27,683
Debo de recuperar la Cronosfera,
no puede estar muy lejos.

898
01:03:28,215 --> 01:03:31,219
- Es curioso ese hombre.
- Todo un caballero.

899
01:03:31,252 --> 01:03:32,487
Adiós, Tiempo.

900
01:03:37,024 --> 01:03:38,794
Increíble que dijera eso.

901
01:03:47,267 --> 01:03:49,270
Increíble que dijera eso...

902
01:03:51,237 --> 01:03:52,840
No puedo moverme.

903
01:03:52,939 --> 01:03:54,342
Oigan, ¿qué nos hizo?

904
01:03:54,507 --> 01:03:58,212
El sinvergüenza nos congeló justo
un minuto antes de la hora del té.

905
01:04:04,785 --> 01:04:08,156
¡La hora del té, por siempre!

906
01:04:13,894 --> 01:04:16,631
Aquí es hormiguitas...
Su nuevo hogar.

907
01:04:24,704 --> 01:04:26,841
¿Qué les dije a las dos?

908
01:04:27,007 --> 01:04:29,143
¡No más tartas!

909
01:04:29,175 --> 01:04:30,645
¡Yo no toqué las tartas!

910
01:04:33,413 --> 01:04:35,416
¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?

911
01:04:39,753 --> 01:04:41,022
Las puso ella, ma'.

912
01:04:43,023 --> 01:04:44,425
¿Es cierto, Mirana?

913
01:04:44,758 --> 01:04:46,661
¡Lo hiciste, dile!

914
01:04:47,460 --> 01:04:48,930
Di la verdad, Mirana...

915
01:04:49,129 --> 01:04:51,765
...¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?

916
01:04:58,337 --> 01:04:59,306
¡No!

917
01:05:00,072 --> 01:05:01,741
¡Mientes, lo hiciste!

918
01:05:03,409 --> 01:05:05,312
Las tartas están en tu cama.

919
01:05:06,746 --> 01:05:08,149
No culpes a tu hermana.

920
01:05:08,782 --> 01:05:10,384
¡No, no es justo!

921
01:05:10,483 --> 01:05:11,619
¡No es justo!

922
01:05:26,532 --> 01:05:28,435
Al sonar las 6 p.m...

923
01:05:38,177 --> 01:05:39,312
El reloj...

924
01:05:39,778 --> 01:05:41,247
...se golpeará con él.

925
01:06:00,898 --> 01:06:01,967
¡No!

926
01:06:02,000 --> 01:06:05,604
- Se golpeó la cabeza.
- Debemos ayudarle.

927
01:06:07,438 --> 01:06:08,440
Mi cabeza.

928
01:06:10,508 --> 01:06:11,910
Rosas estúpidas.

929
01:06:12,877 --> 01:06:14,180
Es la Princesa.

930
01:06:14,380 --> 01:06:16,583
- ¡Es la Princesa!
- ¡Ay, no!

931
01:06:24,690 --> 01:06:26,026
¿Está bien su cabeza señorita?

932
01:06:26,125 --> 01:06:28,328
Cuidado, se está hinchando...

933
01:06:31,095 --> 01:06:32,064
Iracebeth.

934
01:06:32,463 --> 01:06:34,700
- ¡Iracebeth!
- ¿Dónde está?

935
01:06:35,934 --> 01:06:38,170
¡Ay mi niña!

936
01:06:38,202 --> 01:06:39,438
Mi cabeza...

937
01:06:39,470 --> 01:06:41,140
- Abraza mi cuello.
- Pero me duele.

938
01:06:45,176 --> 01:06:46,278
Mirana.

939
01:06:47,645 --> 01:06:48,781
¿Viste eso?

940
01:06:49,514 --> 01:06:51,684
Si, fue una caida fea.

941
01:06:56,955 --> 01:06:58,591
No puedes cambiar el pasado.

942
01:06:59,090 --> 01:07:02,428
<i>Aunque te diré algo,
podrías aprender algo de él.

943
01:07:10,334 --> 01:07:12,971
<i>El primer sombrero que hice,

944
01:07:13,904 --> 01:07:17,141
<i>lo creí destruido hace tantos años.

945
01:07:17,841 --> 01:07:19,010
Lo conservó.

946
01:07:19,610 --> 01:07:22,214
<i>Es imposible que
estuviera aquí y aún así...

947
01:07:22,814 --> 01:07:24,650
<i>¡Aquí está!

948
01:07:24,882 --> 01:07:27,119
<i>Y, si el sombrero sobrevivió,

949
01:07:27,352 --> 01:07:29,722
<i>...mi familia también debió hacerlo.

950
01:07:29,921 --> 01:07:31,423
Higgins.

951
01:07:32,624 --> 01:07:35,928
Highbottom. Aún no llegan.

952
01:07:36,327 --> 01:07:37,495
<i>No hay Hightopps.

953
01:07:39,596 --> 01:07:41,099
Siguen con vida.

954
01:07:41,832 --> 01:07:43,034
¡Aún siguen con vida!

955
01:07:48,805 --> 01:07:52,277
Tu completa insensatez,
me impresiona.

956
01:07:52,843 --> 01:07:56,180
No tienes concepto de lo...

957
01:07:56,446 --> 01:07:59,150
...imprudente que has sido.

958
01:07:59,549 --> 01:08:02,921
De los desastres que has causado.

959
01:08:13,796 --> 01:08:16,199
Ay, ¿qué vamos a hacer?

960
01:08:16,565 --> 01:08:18,001
Pronto, ¿dónde está el manual?

961
01:08:18,100 --> 01:08:19,269
¿Quién tiene el manual?

962
01:08:37,254 --> 01:08:40,191
Necesito la Cronosfera ahora.

963
01:08:40,624 --> 01:08:43,061
Tiene que regresar al Gran Reloj.

964
01:08:43,760 --> 01:08:44,928
En el horrorefico día.

965
01:08:45,127 --> 01:08:46,930
Sólo la usaré una
vez más.

966
01:08:47,463 --> 01:08:49,099
Debo averiguar que les
pasó a los Hightopp.

967
01:08:49,131 --> 01:08:50,233
¡Para poder rescatarlos!

968
01:08:50,333 --> 01:08:52,069
No rescataras a nadie.

969
01:08:52,435 --> 01:08:55,138
Adonde vayas, te voy a encontrar.

970
01:08:55,404 --> 01:08:57,941
El Gran Reloj no debe de detenerse.

971
01:08:58,608 --> 01:09:00,477
No lograrás...

972
01:09:00,509 --> 01:09:02,546
...escapar del Tiempo.

973
01:09:03,879 --> 01:09:05,182
Lo lamento...

974
01:09:06,315 --> 01:09:08,118
Pero debo de salvar al Sombrerero.

975
01:09:14,690 --> 01:09:17,361
<i>¡Alicia!

976
01:09:17,393 --> 01:09:19,562
<i>Regresa... Con mi Cronosfera.

977
01:09:19,594 --> 01:09:20,997
<i>Es la chica Kingsleigh.

978
01:09:21,029 --> 01:09:22,598
<i>- La chica se volvió loca.
- ¡Llévensela!

979
01:09:23,131 --> 01:09:25,534
<i>¡Atenla bien señores!

980
01:09:26,935 --> 01:09:28,337
<i>Alicia...

981
01:09:29,504 --> 01:09:30,906
¿Alicia?

982
01:09:34,510 --> 01:09:36,213
Alicia.

983
01:09:41,517 --> 01:09:42,853
¿Dónde estoy?

984
01:09:43,886 --> 01:09:46,056
Estás en un asilo mental.

985
01:09:46,088 --> 01:09:47,424
¿Cuánto tiempo llevo aquí?

986
01:09:47,623 --> 01:09:48,825
No mucho.

987
01:09:49,458 --> 01:09:53,229
Te encontraron, arriba en
una habitación de los Ascot.

988
01:09:53,628 --> 01:09:55,765
Hamish, hizo que te enviaran aquí.

989
01:09:56,064 --> 01:09:58,501
Te portabas tan extraño.

990
01:10:05,006 --> 01:10:08,077
Dicen, que querías
esconderte bajo los muebles.

991
01:10:08,710 --> 01:10:10,746
¿Y hablabas de la atmósfera?

992
01:10:12,847 --> 01:10:15,017
¡La Cronosfera! ¡Sombrerero!

993
01:10:15,083 --> 01:10:16,986
Así es, señorita Kingsleigh.

994
01:10:17,018 --> 01:10:18,120
Tengo que volver.

995
01:10:18,420 --> 01:10:20,022
Vamos a ver...

996
01:10:20,055 --> 01:10:22,458
Intranquila, emocional.

997
01:10:22,557 --> 01:10:23,993
Tiende a la fantasía.

998
01:10:24,992 --> 01:10:27,062
Un típico caso de
histeria femenina.

999
01:10:27,428 --> 01:10:28,997
Incurable, según muchos.

1000
01:10:32,399 --> 01:10:33,668
Difiero totalmente.

1001
01:10:34,435 --> 01:10:35,870
¡Pero no hay nada malo en mí!

1002
01:10:36,737 --> 01:10:38,006
Recuéstate Alicia...

1003
01:10:38,105 --> 01:10:39,107
...recuéstate.

1004
01:10:40,608 --> 01:10:42,445
Dr. Bennett, ¿en verdad
es necesario?

1005
01:10:42,844 --> 01:10:44,280
- Tiene que haber otra...
- ¿Sr. Harris?

1006
01:10:44,579 --> 01:10:46,048
¡No puedo estar aquí!

1007
01:10:46,081 --> 01:10:48,017
Sr. Harris, ¿puede atender
a la Sr. Kingsleigh?

1008
01:10:50,852 --> 01:10:51,887
Tenemos trabajo que hacer.

1009
01:10:52,420 --> 01:10:55,458
No tema, curaremos a
Alicia en un santiamén.

1010
01:11:00,761 --> 01:11:01,630
¿Donde...

1011
01:11:10,471 --> 01:11:12,440
Dr. Bennett, realmente tengo
que oponerme a...

1012
01:11:14,074 --> 01:11:14,776
Alicia...

1013
01:11:15,843 --> 01:11:17,979
- ¡Ayúdame!
- ¡Corre!

1014
01:11:20,014 --> 01:11:20,715
No.

1015
01:11:21,315 --> 01:11:22,450
No la dejen escapar.

1016
01:11:53,747 --> 01:11:55,850
Si algo aprendí de estar
tres años en un barco...

1017
01:11:56,350 --> 01:11:58,420
...es a atar estupendos nudos.

1018
01:12:11,531 --> 01:12:12,433
¡Oye!

1019
01:12:12,565 --> 01:12:14,068
¡Es mi carruaje!

1020
01:12:16,703 --> 01:12:17,571
Lo siento.

1021
01:12:17,937 --> 01:12:19,807
Alego demencia.

1022
01:12:35,622 --> 01:12:36,890
Resistan Hightopps.

1023
01:13:18,964 --> 01:13:20,800
¡Corran!

1024
01:13:36,415 --> 01:13:37,784
¡Los Hightopp!

1025
01:13:50,895 --> 01:13:51,830
No.

1026
01:14:19,624 --> 01:14:22,494
La venganza es mía.

1027
01:14:23,127 --> 01:14:24,396
Ella se los llevó.

1028
01:14:43,281 --> 01:14:44,316
A la próxima.

1029
01:14:56,927 --> 01:14:57,995
¡Sombrerero!

1030
01:14:59,930 --> 01:15:03,034
Sombrerero... Tu familia
aún sigue con vida.

1031
01:15:22,920 --> 01:15:24,890
Apenas y si se oye.

1032
01:15:25,256 --> 01:15:27,224
Temo que llegaste muy tarde.

1033
01:15:29,326 --> 01:15:30,428
¿Sombrerero?

1034
01:15:32,529 --> 01:15:34,332
¡Se está desvaneciendo!

1035
01:15:35,131 --> 01:15:37,969
No soporto verlo desfallecer así.

1036
01:15:38,235 --> 01:15:39,770
Ven Mally.

1037
01:15:40,103 --> 01:15:42,707
Mejor despídete, Alicia.

1038
01:15:43,106 --> 01:15:44,275
- Ven.
- Si.

1039
01:15:48,378 --> 01:15:50,581
¡Sombrerero, por favor despierta!
¡Por favor!

1040
01:15:51,381 --> 01:15:52,617
¡Despierta!

1041
01:15:53,183 --> 01:15:54,685
¡Por favor, despierta!

1042
01:16:02,391 --> 01:16:04,261
Sé lo que esto significa ahora.

1043
01:16:04,593 --> 01:16:06,897
Lo hiciste para tu
padre, cuando eras niño.

1044
01:16:07,696 --> 01:16:10,500
Una muestra de tu amor, que
creíste que había desechado.

1045
01:16:10,599 --> 01:16:12,969
¡Pero lo conservó todos estos años!

1046
01:16:13,202 --> 01:16:14,204
Lo conservó...

1047
01:16:14,703 --> 01:16:16,306
...y ahora necesita de tu ayuda.

1048
01:16:19,542 --> 01:16:21,145
¡Lo siento mucho!

1049
01:16:21,645 --> 01:16:23,414
Creí que era imposible.

1050
01:16:27,050 --> 01:16:28,753
Debería de haberte creído.

1051
01:16:38,727 --> 01:16:41,064
¿Tú me crees?

1052
01:16:48,437 --> 01:16:50,240
¡Siempre creeré en ti!

1053
01:16:58,414 --> 01:17:01,551
¡Eres tú! ¿No es así?

1054
01:17:04,954 --> 01:17:06,856
Te reconocería siempre.

1055
01:17:14,529 --> 01:17:18,200
- ¡Eres Alicia!
- ¡Ay Sombrerero!

1056
01:17:18,800 --> 01:17:20,903
Te extrañé mucho.

1057
01:17:20,935 --> 01:17:22,438
Yo también querida.

1058
01:17:25,307 --> 01:17:27,544
Pero si mi familia está viva.

1059
01:17:28,744 --> 01:17:30,614
¿Por qué no han vuelto a casa?

1060
01:17:31,113 --> 01:17:34,551
Porque fueron hechos cautivos,
por la única persona tan cruel,

1061
01:17:34,583 --> 01:17:36,519
como para apresarlos
por todos estos años.

1062
01:17:48,263 --> 01:17:50,332
Inmensa cabezota...

1063
01:17:53,935 --> 01:17:57,006
Ahora voy a buscar
a la Reina Roja...

1064
01:17:57,038 --> 01:17:59,975
...y traer a mi familia a casa.

1065
01:18:11,486 --> 01:18:12,621
¿Hola?

1066
01:18:12,720 --> 01:18:14,222
¿Qué les parece mascotas?

1067
01:18:15,989 --> 01:18:17,158
¡Caven, caven, caven!

1068
01:18:17,190 --> 01:18:18,393
¡Trabajen, trabajen, trabajen!

1069
01:18:21,562 --> 01:18:22,597
¡Terremoto!

1070
01:18:34,809 --> 01:18:36,712
¿Dónde te habías metido?

1071
01:18:37,078 --> 01:18:38,347
¿Dónde está Alicia?

1072
01:18:38,680 --> 01:18:39,915
¿Dónde está mi Cronosfera?

1073
01:18:42,650 --> 01:18:45,287
Escapó, saltando a un espejo...

1074
01:18:45,420 --> 01:18:47,089
- ... se fue.
- ¿Qué?

1075
01:18:47,621 --> 01:18:48,590
¿La dejaste escapar?

1076
01:18:48,689 --> 01:18:51,893
No, debo de encontrarla,

1077
01:18:51,959 --> 01:18:53,895
- ¿dónde está?
- ¡¿Por qué crees que yo lo sé?!

1078
01:18:54,061 --> 01:18:56,164
Porque ella es tu enemiga.

1079
01:18:56,630 --> 01:18:58,633
Ella mencionó...

1080
01:18:58,899 --> 01:19:02,270
...una alusión a los Hightopp.

1081
01:19:02,302 --> 01:19:03,638
Hightopps.

1082
01:19:05,305 --> 01:19:07,642
Dijo que iba a rescatarlos.

1083
01:19:07,674 --> 01:19:08,910
¿Qué podría significar?

1084
01:19:11,411 --> 01:19:13,514
Sé exactamente lo que significa.

1085
01:19:16,583 --> 01:19:18,820
¡Guardias, deténganlo!

1086
01:19:21,487 --> 01:19:22,923
Veras, a partir de ahora querido,

1087
01:19:23,756 --> 01:19:25,459
yo estoy al mando.

1088
01:19:31,864 --> 01:19:33,267
Estoy resbalando.

1089
01:19:51,618 --> 01:19:55,022
¡Alicia!
¡Mirana!

1090
01:20:05,131 --> 01:20:08,402
Mi familia está ahí... Yo lo sé.

1091
01:20:19,178 --> 01:20:20,881
¿Hacia dónde es arriba?

1092
01:20:20,913 --> 01:20:22,482
Ay, hay muchas escaleras.

1093
01:20:22,715 --> 01:20:25,085
- Aquí es donde nos...
- ¡Dividimos!

1094
01:20:25,551 --> 01:20:27,020
Nos dividiremos juntos.

1095
01:20:27,353 --> 01:20:29,388
Es un castillo muy grande.

1096
01:20:29,988 --> 01:20:33,159
Tal vez si no nos
separamos, ¡ay cielos!

1097
01:20:33,391 --> 01:20:34,894
<i>Ya no puedo respirar.

1098
01:20:34,926 --> 01:20:36,729
<i>¿Sra. Hightopp?

1099
01:20:37,729 --> 01:20:38,698
<i>Hightopps.

1100
01:20:39,097 --> 01:20:40,499
<i>¿Hightopps?

1101
01:20:41,066 --> 01:20:42,568
<i>Voy a...

1102
01:20:46,772 --> 01:20:49,176
Está cerrada, igual que esta.

1103
01:20:54,046 --> 01:20:55,549
¡Esta es la última habitación!

1104
01:20:55,681 --> 01:20:58,652
Tienen que estar aquí.
Sólo lo sé.

1105
01:20:59,085 --> 01:21:00,854
Lo sé.

1106
01:21:06,858 --> 01:21:08,461
¿Padre? ¿Madre?

1107
01:21:09,461 --> 01:21:10,496
¿Quién sea?

1108
01:21:23,174 --> 01:21:24,543
¿No están aquí?

1109
01:21:29,748 --> 01:21:31,117
No están aquí.

1110
01:21:33,618 --> 01:21:34,954
No están aquí...

1111
01:21:38,255 --> 01:21:41,126
Pero estaba seguro de
que los encontraría...

1112
01:21:41,158 --> 01:21:42,794
...lo pude sentir.

1113
01:21:49,099 --> 01:21:50,435
Lo siento mucho.

1114
01:22:15,559 --> 01:22:17,929
¡Padre! ¡Madre!

1115
01:22:18,329 --> 01:22:20,165
¡De verdad son ustedes!

1116
01:22:24,835 --> 01:22:26,805
Son chiquititos, pero...

1117
01:22:26,937 --> 01:22:28,206
...aún son ustedes.

1118
01:22:42,685 --> 01:22:44,088
Hola, Alicia.

1119
01:22:46,289 --> 01:22:47,258
¡Quítensela!

1120
01:22:50,460 --> 01:22:51,395
No.

1121
01:22:54,898 --> 01:22:56,233
Gracias, que amable.

1122
01:22:57,700 --> 01:23:00,071
Tú, acabas de obsequiarme...

1123
01:23:00,638 --> 01:23:03,008
...el más poderoso artefacto...

1124
01:23:03,207 --> 01:23:04,809
...en todo el Universo.

1125
01:23:06,610 --> 01:23:08,580
Junto a tus queridos amigos.

1126
01:23:08,879 --> 01:23:12,551
Y a mi querida enemiga.

1127
01:23:17,854 --> 01:23:19,189
- ¡Iraci!
- ¡Cállate!

1128
01:23:22,025 --> 01:23:24,328
Sabía que debíamos de quedarnos
juntos. ¡Ahora mírennos!

1129
01:23:24,394 --> 01:23:26,830
Atascados en una jaula
vegetal gigante.

1130
01:23:31,935 --> 01:23:33,070
¿Y a ti qué te pasó?

1131
01:23:39,075 --> 01:23:41,145
Espere, Su Majestad, ¡alto!

1132
01:23:41,277 --> 01:23:42,880
No puede cambiar el pasado,

1133
01:23:42,912 --> 01:23:44,415
créame, ya lo intente.

1134
01:23:44,447 --> 01:23:46,217
¡Ay Alicia, siempre
fuiste una irritante...

1135
01:23:46,249 --> 01:23:48,519
...y fastidiosa,
interruptora de cosas!

1136
01:23:48,785 --> 01:23:51,120
Cuando regrese, les
cortaré la cabeza...

1137
01:23:51,153 --> 01:23:52,589
...a todos tus amigos.

1138
01:23:52,688 --> 01:23:54,023
Y luego también tu cabeza.

1139
01:23:54,056 --> 01:23:55,225
Adiosito.

1140
01:23:58,493 --> 01:23:59,662
¡Camina tú!

1141
01:23:59,928 --> 01:24:01,931
¡Qué no se encuentre
con ella misma!

1142
01:24:02,297 --> 01:24:04,267
¡Si lo hace, va a destruir todo!

1143
01:24:14,244 --> 01:24:17,181
Aún ahora recuerdo,
porque no la tolero.

1144
01:24:29,358 --> 01:24:32,195
Como mantener funcionando
el reloj tú mismo...

1145
01:24:32,594 --> 01:24:33,863
¡Por supuesto!

1146
01:24:34,296 --> 01:24:36,332
Segundos, minutos...

1147
01:24:36,398 --> 01:24:39,102
...¡procedan al 347!

1148
01:24:45,507 --> 01:24:47,343
¡La hora!

1149
01:25:04,025 --> 01:25:05,060
Es el tiempo...

1150
01:25:05,626 --> 01:25:07,429
...todo esto es culpa mía.

1151
01:25:07,695 --> 01:25:09,464
Yo hurté la Cronosfera.

1152
01:25:12,400 --> 01:25:14,804
Creo que tendrás que
volver a hurtarla.

1153
01:25:23,512 --> 01:25:25,582
<i>Ella se comió mi nariz.

1154
01:25:32,386 --> 01:25:33,455
Gracias.

1155
01:25:33,955 --> 01:25:37,025
Yo creo que luces
cautivadora, sin esa nariz.

1156
01:25:37,458 --> 01:25:39,695
¡Absolutamente radiante!

1157
01:25:40,461 --> 01:25:41,396
<i>Ya basta.

1158
01:25:41,729 --> 01:25:43,265
¿Qué vamos a hacer?

1159
01:25:43,397 --> 01:25:44,800
Si, ¿cuál es el plan?

1160
01:25:47,735 --> 01:25:50,772
Todo depende de ti ahora, Alicia.

1161
01:25:53,007 --> 01:25:54,843
Ustedes lleven a Tiempo a su castillo.

1162
01:25:55,376 --> 01:25:57,045
El Sombrerero y yo
recuperaremos la Cronosfera...

1163
01:25:57,144 --> 01:25:59,748
...y restauraremos el orden universal.
¿Lo entienden?

1164
01:25:59,780 --> 01:26:00,883
- Por supuesto, por supuesto.
- Claro que sí.

1165
01:26:01,249 --> 01:26:03,484
¿Y qué están esperando? ¡Andando!

1166
01:26:13,460 --> 01:26:14,328
¿Dónde estamos?

1167
01:26:14,561 --> 01:26:16,464
Tú sabes dónde estamos.

1168
01:26:19,532 --> 01:26:21,236
<i>¿Por qué hay migajas
junto a tu cama?

1169
01:26:24,171 --> 01:26:25,407
Las puso ella, ma'.

1170
01:26:27,308 --> 01:26:31,480
¿Es cierto Mirana?

1171
01:26:31,946 --> 01:26:33,982
¡Lo hiciste, dile!

1172
01:26:34,782 --> 01:26:36,184
Di la verdad Mirana...

1173
01:26:37,150 --> 01:26:39,487
...¿te comiste las tartas
y pusiste eso ahí?

1174
01:26:43,623 --> 01:26:44,692
¡No!

1175
01:26:47,394 --> 01:26:49,597
- Iraci...
- ¡Mentirosa!

1176
01:26:49,796 --> 01:26:52,066
¡Eso no es cierto!

1177
01:27:12,017 --> 01:27:13,753
Esto no es bueno.

1178
01:27:26,298 --> 01:27:27,535
Tenemos que irnos ahora.

1179
01:27:32,439 --> 01:27:34,642
Ha quebrantado el pasado.

1180
01:27:34,975 --> 01:27:36,911
Sólo devolver la Cronosfera...

1181
01:27:36,943 --> 01:27:38,713
...nos salvará ahora.

1182
01:28:04,703 --> 01:28:06,139
¡Se está acercando!

1183
01:28:57,789 --> 01:28:58,857
¿A-Alicia?

1184
01:28:59,123 --> 01:29:00,226
Sujétense bien todos.

1185
01:29:00,358 --> 01:29:02,161
- ¡No!
- ¡No me quiero sujetar!

1186
01:29:10,034 --> 01:29:11,403
¡La Cronosfera!

1187
01:29:11,603 --> 01:29:13,072
La trajo de vuelta.

1188
01:29:31,889 --> 01:29:32,991
¡Corre Alicia!

1189
01:29:33,390 --> 01:29:35,059
Tal vez si lo puedan lograr.

1190
01:29:37,294 --> 01:29:39,163
¡Síganme! ¡Por aquí!

1191
01:29:39,763 --> 01:29:41,367
Yo te salvo pequeñín.

1192
01:29:47,138 --> 01:29:49,642
¡Tic-toc, tic-toc, a
salvar el Gran Reloj!

1193
01:29:55,280 --> 01:29:56,582
¡No te dejaré!

1194
01:30:03,620 --> 01:30:05,723
¡Señor, señor! ¡Resista señor!

1195
01:30:05,789 --> 01:30:06,758
¡Ya está aquí!

1196
01:30:06,890 --> 01:30:08,126
¡La chica que lo engañó,

1197
01:30:08,158 --> 01:30:10,495
y lo hizo quedar como un
completo idiota!

1198
01:30:20,170 --> 01:30:21,306
¡Alicia!

1199
01:30:23,173 --> 01:30:24,475
¡Sombrerero!

1200
01:30:40,189 --> 01:30:43,260
- Hasta pronto hermano.
- Hermano hasta pronto.

1201
01:30:44,660 --> 01:30:48,031
He atesorado, cada
momento con todos ustedes.

1202
01:30:53,637 --> 01:30:54,973
Se acabó el tiempo.

1203
01:30:57,908 --> 01:30:59,677
¡No podrá lograrlo!

1204
01:30:59,977 --> 01:31:01,980
Necesita más tiempo, señor.

1205
01:31:02,145 --> 01:31:03,848
Todavía no doy...

1206
01:31:03,881 --> 01:31:06,316
...¡mi último tic-toc!

1207
01:31:16,359 --> 01:31:19,963
Parece, que mi
invencible máquina...

1208
01:31:20,229 --> 01:31:21,632
¡No!

1209
01:31:21,931 --> 01:31:24,268
En realidad es...

1210
01:31:24,433 --> 01:31:26,336
...vencible.

1211
01:31:33,442 --> 01:31:34,511
Ahora.

1212
01:32:46,947 --> 01:32:48,216
No puedo creerlo.

1213
01:33:00,394 --> 01:33:02,264
¿Me perdí de algo?

1214
01:33:05,667 --> 01:33:06,702
¿Estás bien?

1215
01:33:08,403 --> 01:33:09,305
Si.

1216
01:33:09,871 --> 01:33:12,408
¿Wilkins? ¿Wilkins?

1217
01:33:12,641 --> 01:33:15,211
- ¡¿Wilkins?!
- ¿Si señor?

1218
01:33:16,177 --> 01:33:16,746
Ahí estas.

1219
01:33:16,778 --> 01:33:20,148
No te quedes quieto,
hay mucho que hacer.

1220
01:33:21,815 --> 01:33:23,685
¿No necesita un mayordomo,
cierto señorita?

1221
01:33:24,451 --> 01:33:26,821
<i>¡Wilkins!

1222
01:33:27,354 --> 01:33:30,091
- ¡Lo lograron! ¡Lo lograron!
- ¡Si!

1223
01:33:30,124 --> 01:33:31,092
¡Hurra Alicia!

1224
01:33:31,158 --> 01:33:33,061
¡Siempre me agradó esa chica!

1225
01:33:40,801 --> 01:33:42,437
¡Suéltame!

1226
01:33:59,219 --> 01:34:00,221
¿Por qué...

1227
01:34:00,386 --> 01:34:03,390
...esto siempre está pasándome?

1228
01:34:14,201 --> 01:34:16,404
¿Por qué nadie me ama?

1229
01:34:19,540 --> 01:34:21,176
Yo te amo Iraci.

1230
01:34:22,109 --> 01:34:23,612
No es cierto.

1231
01:34:26,346 --> 01:34:28,983
¡Todo esto es culpa tuya!

1232
01:34:31,351 --> 01:34:32,453
Lo sé.

1233
01:34:33,019 --> 01:34:35,523
Hurté las tartas y
mentí al respecto, yo...

1234
01:34:35,722 --> 01:34:39,293
...si hubiera dicho la verdad, nada de
esto habría pasado jamás y...

1235
01:34:40,260 --> 01:34:41,762
¡Lo lamento mucho!

1236
01:34:44,697 --> 01:34:46,534
Si aún no es tarde,

1237
01:34:48,835 --> 01:34:51,038
¿puedes por favor perdonarme?

1238
01:34:56,142 --> 01:34:58,712
Es lo único que deseaba escuchar.

1239
01:35:00,012 --> 01:35:01,614
Sólo eso.

1240
01:35:07,653 --> 01:35:08,688
¿Majestad?

1241
01:35:09,955 --> 01:35:12,525
Le pido perdón, por
esta intrusión...

1242
01:35:16,563 --> 01:35:18,999
Mi familia ahora se encuentra en...

1243
01:35:19,299 --> 01:35:21,435
...un aprieto un tanto estrecho.

1244
01:35:23,002 --> 01:35:24,305
Sí, claro.

1245
01:35:27,106 --> 01:35:28,876
Siempre me gustaron las cosas chiquitas.

1246
01:35:29,509 --> 01:35:31,312
<i>CÓMEME

1247
01:35:31,678 --> 01:35:32,913
Gracias.

1248
01:35:38,684 --> 01:35:40,486
No demasiado, con cuidado.

1249
01:35:51,496 --> 01:35:53,433
¡Excelente!

1250
01:35:53,465 --> 01:35:55,001
¡Muy bien hecho hijo!

1251
01:35:56,735 --> 01:35:57,837
¡Mi familia!

1252
01:35:59,071 --> 01:36:00,874
¡Mi querida familia!

1253
01:36:01,540 --> 01:36:02,408
¡Madre!

1254
01:36:05,244 --> 01:36:07,279
Tú... Padre...

1255
01:36:09,213 --> 01:36:11,383
...conservaste mi sombrero azul.

1256
01:36:13,351 --> 01:36:15,120
Yo fabrico sombreros padre.

1257
01:36:17,221 --> 01:36:18,690
Soy un sombrerero.

1258
01:36:19,323 --> 01:36:21,894
Siempre supe que lo
serías, mi muchacho.

1259
01:36:36,775 --> 01:36:37,911
Todo está bien.

1260
01:36:40,344 --> 01:36:41,313
¿Sí?

1261
01:36:42,280 --> 01:36:44,183
Sé que trataste de advertirme,

1262
01:36:44,649 --> 01:36:45,784
pero no te escuché.

1263
01:36:45,950 --> 01:36:47,019
Lo siento.

1264
01:36:49,187 --> 01:36:51,723
Solía creer que el
tiempo era un ladrón.

1265
01:36:52,223 --> 01:36:54,092
Que robaba todo lo que amo.

1266
01:36:55,092 --> 01:36:56,395
Pero...

1267
01:36:57,361 --> 01:36:59,998
Ahora entiendo que das,
siempre antes de quitar.

1268
01:37:01,165 --> 01:37:02,601
Y cada día es un regalo.

1269
01:37:03,067 --> 01:37:06,104
Cada hora, cada
minuto, cada segundo.

1270
01:37:11,909 --> 01:37:13,412
El soldado caído.

1271
01:37:13,810 --> 01:37:15,680
¿Supongo me pedirás que lo repare?

1272
01:37:16,546 --> 01:37:17,381
No.

1273
01:37:17,848 --> 01:37:19,150
Quiero que lo conserves.

1274
01:37:23,920 --> 01:37:26,557
Él solía decir que lo único
que vale la pena hacer...

1275
01:37:27,057 --> 01:37:28,459
...es lo que haces por otros.

1276
01:37:31,229 --> 01:37:32,998
Creo que le habrías agradado.

1277
01:37:35,800 --> 01:37:39,137
Dicen que el tiempo,
no es amigo del hombre.

1278
01:37:41,873 --> 01:37:44,643
Pero siempre te recordaré.

1279
01:37:46,077 --> 01:37:49,447
Y por favor... Nunca vuelvas.

1280
01:37:56,520 --> 01:37:58,523
¡Alicia! ¡Alicia!

1281
01:37:58,822 --> 01:38:01,158
Tienes que venir
a ver a mi familia.

1282
01:38:01,391 --> 01:38:04,795
Después de todo eres la mismísima
persona que los salvó, ¿correcto?

1283
01:38:05,061 --> 01:38:07,231
¡Vamos a divertirnos mucho juntos!

1284
01:38:18,275 --> 01:38:20,578
Pero claro, tienes
tu propia familia.

1285
01:38:20,610 --> 01:38:21,845
¿No es así?

1286
01:38:23,913 --> 01:38:26,249
Es muy importante la familia.

1287
01:38:27,783 --> 01:38:29,286
Sólo tienes una.

1288
01:38:31,687 --> 01:38:32,923
Sombrerero...

1289
01:38:33,689 --> 01:38:35,892
...temo que no
vuelva a verte nunca.

1290
01:38:38,662 --> 01:38:40,464
Mi querida Alicia,

1291
01:38:45,735 --> 01:38:47,438
en los jardines de la memoria.

1292
01:38:50,473 --> 01:38:52,109
En el palacio de los sueños.

1293
01:38:54,244 --> 01:38:56,913
Ahí es donde tú y yo nos veremos.

1294
01:38:57,980 --> 01:39:00,083
¡Pero un sueño no es la realidad!

1295
01:39:05,421 --> 01:39:08,258
¿Y quién te dice, cuál es cuál?

1296
01:39:32,847 --> 01:39:34,650
Lo hiciste Alicia.

1297
01:39:34,682 --> 01:39:36,552
Una imposibilidad.

1298
01:39:37,151 --> 01:39:40,422
No tan imposible como
despedirme de Uds. mis amigos.

1299
01:39:45,494 --> 01:39:46,997
Adiós Sombrerero.

1300
01:39:57,740 --> 01:40:00,410
<i>¡Adiós Alicia!

1301
01:40:07,048 --> 01:40:07,917
Ahora, por favor...

1302
01:40:07,982 --> 01:40:09,852
La escritura de la nave de su marido.

1303
01:40:10,318 --> 01:40:13,522
Sólo firme aquí y la casa es suya.

1304
01:40:23,264 --> 01:40:25,601
¡Sr. Harcourt, el tiempo es dinero!

1305
01:40:27,402 --> 01:40:29,839
Me temo que realmente no lo es.

1306
01:40:30,705 --> 01:40:31,740
¡Alicia!

1307
01:40:31,773 --> 01:40:34,009
El tiempo es muchas cosas Hamish...

1308
01:40:34,042 --> 01:40:35,510
...pero no será nunca dinero.

1309
01:40:37,244 --> 01:40:39,247
Ni es nuestro enemigo, madre.

1310
01:40:40,080 --> 01:40:41,683
¿Y tú de dónde saliste?

1311
01:40:41,915 --> 01:40:44,285
Atravesé las paredes.

1312
01:40:49,489 --> 01:40:51,426
Tal vez no sea capaz
de cambiar el pasado,

1313
01:40:51,458 --> 01:40:52,895
pero si de él aprender.

1314
01:40:53,761 --> 01:40:55,364
Firma los papeles madre.

1315
01:40:55,663 --> 01:40:57,499
¿Quieres que los firme?

1316
01:41:05,240 --> 01:41:06,675
¿Pero y el Maravilla?

1317
01:41:06,708 --> 01:41:09,043
Sólo es una nave,
siempre habrá otra.

1318
01:41:10,110 --> 01:41:11,412
Pero tú eres mi madre.

1319
01:41:11,445 --> 01:41:13,014
Tengo una solamente.

1320
01:41:13,981 --> 01:41:16,818
¡Así que decidiste ser
una empleada!

1321
01:41:18,352 --> 01:41:20,288
Sabía que lo harías.

1322
01:41:20,320 --> 01:41:22,357
Testaruda o no.

1323
01:41:29,897 --> 01:41:31,866
¡No eres un hombre agradable Hamish!

1324
01:41:33,400 --> 01:41:35,336
Me alegra que mi hija
no se casara contigo.

1325
01:41:39,339 --> 01:41:40,241
¿Señora Kingsleigh?

1326
01:41:40,274 --> 01:41:41,909
¡Señora Kingsleigh, no, no puede!

1327
01:41:42,108 --> 01:41:43,644
¡No puede... No puede!

1328
01:41:44,310 --> 01:41:47,447
Alicia puede hacer, lo que
Alicia escoja al final.

1329
01:41:48,881 --> 01:41:50,317
Al igual que yo.

1330
01:41:52,618 --> 01:41:53,587
Buen día.

1331
01:41:59,560 --> 01:42:00,862
¡Madre!

1332
01:42:09,770 --> 01:42:11,606
<i>TODO EL MUNDO

1333
01:42:17,977 --> 01:42:19,012
Más alto.

1334
01:42:21,380 --> 01:42:22,449
Más alto.

1335
01:42:24,750 --> 01:42:27,187
<i>KINGSLEIGH & KINGSLEIGH
- ¡Perfecto! Gracias caballeros.

1336
01:42:29,021 --> 01:42:31,358
Los Ascot se irán a
la quiebra en un año.

1337
01:42:31,390 --> 01:42:32,559
¡Madre!

1338
01:42:34,293 --> 01:42:35,662
Muchas gracias.

1339
01:42:37,897 --> 01:42:39,633
Cargamento completo abordo, Capitán.

1340
01:42:39,665 --> 01:42:42,202
¿Desea comenzar el viaje inaugural
de Kingsleigh & Kingsleigh?

1341
01:42:42,301 --> 01:42:44,838
El tiempo y la marea, no
esperan al hombre, Sr. Harcourt.

1342
01:42:45,304 --> 01:42:47,508
Y en este caso, a una mujer.

1343
01:42:49,007 --> 01:42:51,310
Capitán a bordo. ¡Velas extendidas!

1344
01:42:51,476 --> 01:42:52,712
¡Velas extendidas!

1345
01:43:01,720 --> 01:43:13,634
<i>ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO

1346
01:43:14,400 --> 01:44:10,088
<i>Alice Through the Looking Glass (2016)
Una traducción de TaMaBin

1347
01:45:17,353 --> 01:45:21,626
<i>DEDICADA A NUESTRO AMIGO
ALAN RICKMAN
1946 - 2016

1348
01:52:35,519 --> 01:52:37,121
<i>¡Hora de irse!

Comentarios